-
當代譯本
可是你們看到亞捫王拿轄來攻擊你們,就對我說,『不行,我們要有一個王來統治我們。』其實你們的上帝耶和華就是你們的王。
-
新标点和合本
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘我们定要一个王治理我们。’其实耶和华你们的神是你们的王。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不,要有一个王治理我们。’其实耶和华—你们的上帝是你们的王。
-
和合本2010(神版-简体)
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不,要有一个王治理我们。’其实耶和华—你们的神是你们的王。
-
当代译本
可是你们看到亚扪王拿辖来攻击你们,就对我说,‘不行,我们要有一个王来统治我们。’其实你们的上帝耶和华就是你们的王。
-
圣经新译本
可是,你们看到亚扪王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不行,我们要有一个王来统治我们。’其实,耶和华你们的神是你们的王。
-
中文标准译本
可是当你们看到亚扪人的王纳哈什来攻击你们,就对我说:‘不,我们必须要一个王统治我们。’其实耶和华你们的神就是你们的王。
-
新標點和合本
你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華-你們的神是你們的王。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不,要有一個王治理我們。』其實耶和華-你們的上帝是你們的王。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不,要有一個王治理我們。』其實耶和華-你們的神是你們的王。
-
聖經新譯本
可是,你們看到亞捫王拿轄來攻擊你們,就對我說:‘不行,我們要有一個王來統治我們。’其實,耶和華你們的神是你們的王。
-
呂振中譯本
你們見亞捫人的王拿轄來攻打你們,你們就對我說:「不,總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
-
中文標準譯本
可是當你們看到亞捫人的王納哈什來攻擊你們,就對我說:『不,我們必須要一個王統治我們。』其實耶和華你們的神就是你們的王。
-
文理和合譯本
爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華為爾之王、
-
文理委辦譯本
爾見亞捫王拿轄攻爾、爾則請我、為爾立王、不知爾上帝耶和華為爾之王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾見亞捫王拿轄來攻爾、爾則向我曰、必當有王治理我、不知惟主爾之天主為爾之王、
-
New International Version
“ But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me,‘ No, we want a king to rule over us’— even though the Lord your God was your king.
-
New International Reader's Version
“ But then you saw that Nahash, the king of Ammon, was about to attack you. So you said to me,‘ No! We want a king to rule over us.’ You said it even though the Lord your God was your king.
-
English Standard Version
And when you saw that Nahash the king of the Ammonites came against you, you said to me,‘ No, but a king shall reign over us,’ when the Lord your God was your king.
-
New Living Translation
“ But when you were afraid of Nahash, the king of Ammon, you came to me and said that you wanted a king to reign over you, even though the Lord your God was already your king.
-
Christian Standard Bible
But when you saw that Nahash king of the Ammonites was coming against you, you said to me,‘ No, we must have a king reign over us’— even though the LORD your God is your king.
-
New American Standard Bible
But when you saw that Nahash the king of the sons of Ammon was coming against you, you said to me,‘ No, but a king shall reign over us!’ Yet the Lord your God was your king.
-
New King James Version
And when you saw that Nahash king of the Ammonites came against you, you said to me,‘ No, but a king shall reign over us,’ when the Lord your God was your king.
-
American Standard Version
And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
-
Holman Christian Standard Bible
But when you saw that Nahash king of the Ammonites was coming against you, you said to me,‘ No, we must have a king rule over us’— even though the Lord your God is your king.
-
King James Version
And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God[ was] your king.
-
New English Translation
“ When you saw that King Nahash of the Ammonites was advancing against you, you said to me,‘ No! A king will rule over us’– even though the LORD your God is your king!
-
World English Bible
“ When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me,‘ No, but a king shall reign over us;’ when Yahweh your God was your king.