<< 撒母耳記上 11:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼大家都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
  • 新标点和合本
    扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 当代译本
    那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么大家都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
  • 圣经新译本
    那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
  • 中文标准译本
    看哪,扫罗正从田野赶着牛回来。扫罗问:“民众怎么了?他们竟然都在哭!”他们就把雅比人的话讲述给扫罗。
  • 新標點和合本
    掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 聖經新譯本
    那時,掃羅正從田裡趕牛回來,問說:“甚麼事啊?為甚麼人都在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
  • 呂振中譯本
    掃羅正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將雅比人的話向他敘說。
  • 中文標準譯本
    看哪,掃羅正從田野趕著牛回來。掃羅問:「民眾怎麼了?他們竟然都在哭!」他們就把雅比人的話講述給掃羅。
  • 文理和合譯本
    掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
  • 文理委辦譯本
    掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    適掃羅自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以雅比人之事告之、
  • New International Version
    Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked,“ What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
  • New International Reader's Version
    Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked,“ What’s wrong with everyone? Why are they weeping?” He was told what the men of Jabesh had said.
  • English Standard Version
    Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said,“ What is wrong with the people, that they are weeping?” So they told him the news of the men of Jabesh.
  • New Living Translation
    Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked,“ What’s the matter? Why is everyone crying?” So they told him about the message from Jabesh.
  • Christian Standard Bible
    Just then Saul was coming in from the field behind his oxen.“ What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
  • New American Standard Bible
    Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and Saul said,“ What is the matter with the people that they weep?” So they reported to him the words of the men of Jabesh.
  • New King James Version
    Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said,“ What troubles the people, that they weep?” And they told him the words of the men of Jabesh.
  • American Standard Version
    And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then Saul was coming in from the field behind his oxen.“ What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
  • King James Version
    And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What[ aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • New English Translation
    Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked,“ What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.
  • World English Bible
    Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said,“ What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.

交叉引用

  • 列王紀上 19:19
    於是,以利亞離開那裡,找到沙法的兒子以利沙,他正在耕田。他前面有十二對牛,他正趕著第十二對。以利亞走過以利沙身邊時,將自己的外袍搭在他身上。
  • 創世記 21:17
    上帝聽見孩子的哭聲,就差遣天使從天上安慰夏甲說:「夏甲,你怎麼了?不要害怕,上帝已經聽見孩子的哭聲了。
  • 以賽亞書 22:1
    以下是關於異象谷的預言。為什麼你們全城的人都上到房頂呢?
  • 詩篇 78:71
    讓他離開牧羊的生活,去牧養祂的子民雅各的後裔,牧養祂的產業以色列。
  • 撒母耳記上 9:1
    有一個便雅憫人名叫基士,很有威望,是亞斐亞的玄孫、比歌拉的曾孫、洗羅的孫子、亞別的兒子。
  • 士師記 18:23
    向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麽?」