-
和合本2010(神版-繁體)
她丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
-
新标点和合本
她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
她丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?”
-
当代译本
她的丈夫以利加拿对她说:“哈娜,你为什么哭?为什么不吃饭?为什么心里难过?有我不是比有十个儿子更好吗?”
-
圣经新译本
她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
-
中文标准译本
她的丈夫以利加拿就对她说:“哈娜,你为什么哭泣,为什么不吃饭,为什么心里愁烦呢?对你来说,有我难道不比有十个儿子更好吗?”
-
新標點和合本
她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裏愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
-
當代譯本
她的丈夫以利加拿對她說:「哈娜,你為什麼哭?為什麼不吃飯?為什麼心裡難過?有我不是比有十個兒子更好嗎?」
-
聖經新譯本
她的丈夫以利加拿對她說:“哈拿,你為甚麼哭泣?為甚麼不吃飯,為甚麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?”
-
呂振中譯本
她的丈夫以利加拿對她說:『哈拿啊,你為甚麼哭?為甚麼不喫飯?為甚麼心裏難過呢?在你看,我不是比十個兒子還好麼?』
-
中文標準譯本
她的丈夫以利加拿就對她說:「哈娜,你為什麼哭泣,為什麼不吃飯,為什麼心裡愁煩呢?對你來說,有我難道不比有十個兒子更好嗎?」
-
文理和合譯本
其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
-
文理委辦譯本
以利迦拿謂之曰、哈拿何為哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夫以利加拿謂之曰、哈拿、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
-
New International Version
Her husband Elkanah would say to her,“ Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”
-
New International Reader's Version
Her husband Elkanah would say to her,“ Hannah, why are you crying? Why don’t you eat? Why are you so unhappy? Don’t I mean more to you than ten sons?”
-
English Standard Version
And Elkanah, her husband, said to her,“ Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?”
-
New Living Translation
“ Why are you crying, Hannah?” Elkanah would ask.“ Why aren’t you eating? Why be downhearted just because you have no children? You have me— isn’t that better than having ten sons?”
-
Christian Standard Bible
“ Hannah, why are you crying?” her husband, Elkanah, would ask.“ Why won’t you eat? Why are you troubled? Am I not better to you than ten sons?”
-
New American Standard Bible
Then Elkanah her husband would say to her,“ Hannah, why do you weep, and why do you not eat, and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?”
-
New King James Version
Then Elkanah her husband said to her,“ Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?”
-
American Standard Version
And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked.“ Why won’t you eat? Why are you troubled? Am I not better to you than 10 sons?”
-
King James Version
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved?[ am] not I better to thee than ten sons?
-
New English Translation
Finally her husband Elkanah said to her,“ Hannah, why do you weep and not eat? Why are you so sad? Am I not better to you than ten sons?”
-
World English Bible
Elkanah her husband said to her,“ Hannah, why do you weep? Why don’t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?”