-
呂振中譯本
即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們,不要震盪不安;
-
新标点和合本
你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
-
和合本2010(上帝版-简体)
即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
-
和合本2010(神版-简体)
即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
-
当代译本
就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓,也不要惊慌,
-
圣经新译本
就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
-
中文标准译本
然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的,也不要惊慌不安,
-
新標點和合本
你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
-
和合本2010(神版-繁體)
即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
-
當代譯本
就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇,也不要驚慌,
-
聖經新譯本
就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
-
中文標準譯本
然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的,也不要驚慌不安,
-
文理和合譯本
若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
-
文理委辦譯本
緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
-
New International Version
But even if you should suffer for what is right, you are blessed.“ Do not fear their threats; do not be frightened.”
-
New International Reader's Version
But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says,“ Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.”( Isaiah 8:12)
-
English Standard Version
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
-
New Living Translation
But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
-
Christian Standard Bible
But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
-
New American Standard Bible
But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
-
New King James Version
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed.“ And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
-
American Standard Version
But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
-
Holman Christian Standard Bible
But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear what they fear or be disturbed,
-
King James Version
But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy[ are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
-
New English Translation
But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
-
World English Bible
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed.“ Don’t fear what they fear, neither be troubled.”