-
和合本2010(神版-简体)
你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
-
新标点和合本
你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
-
当代译本
你们做奴仆的,要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也要顺服那凶暴的。
-
圣经新译本
你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
-
中文标准译本
你们做家仆的,应当以完全敬畏的心服从主人;不仅要服从善良温和的,就是乖僻的,也要服从。
-
新標點和合本
你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
-
當代譯本
你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
-
聖經新譯本
你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
-
呂振中譯本
你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也順服那彎曲的。
-
中文標準譯本
你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。
-
文理和合譯本
為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
-
文理委辦譯本
僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
-
New International Version
Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
-
New International Reader's Version
Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
-
English Standard Version
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
-
New Living Translation
You who are slaves must submit to your masters with all respect. Do what they tell you— not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.
-
Christian Standard Bible
Household slaves, submit to your masters with all reverence not only to the good and gentle ones but also to the cruel.
-
New American Standard Bible
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
-
New King James Version
Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
-
American Standard Version
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
-
Holman Christian Standard Bible
Household slaves, submit with all fear to your masters, not only to the good and gentle but also to the cruel.
-
King James Version
Servants,[ be] subject to[ your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
-
New English Translation
Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
-
World English Bible
Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.