-
和合本2010(神版-简体)
既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。
-
新标点和合本
你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。
-
当代译本
你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
-
圣经新译本
你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
-
中文标准译本
你们既然藉着顺从真理,使自己的灵魂纯洁,以致有了不虚假的弟兄之爱,就应当以洁净的心,彼此热切地相爱。
-
新標點和合本
你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏彼此切實相愛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心彼此切實相愛。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心彼此切實相愛。
-
當代譯本
你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
-
聖經新譯本
你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
-
呂振中譯本
你們既因聽從真理而使心裏清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心裏彼此熱切地相愛。
-
中文標準譯本
你們既然藉著順從真理,使自己的靈魂純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心,彼此熱切地相愛。
-
文理和合譯本
爾既循真理以潔乃心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
-
文理委辦譯本
爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
-
New International Version
Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart.
-
New International Reader's Version
You have made yourselves pure by obeying the truth. So you have an honest and true love for each other. So love one another deeply, from your hearts.
-
English Standard Version
Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
-
New Living Translation
You were cleansed from your sins when you obeyed the truth, so now you must show sincere love to each other as brothers and sisters. Love each other deeply with all your heart.
-
Christian Standard Bible
Since you have purified yourselves by your obedience to the truth, so that you show sincere brotherly love for each other, from a pure heart love one another constantly,
-
New American Standard Bible
Since you have purified your souls in obedience to the truth for a sincere love of the brothers and sisters, fervently love one another from the heart,
-
New King James Version
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
-
American Standard Version
Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
-
Holman Christian Standard Bible
By obedience to the truth, having purified yourselves for sincere love of the brothers, love one another earnestly from a pure heart,
-
King James Version
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren,[ see that ye] love one another with a pure heart fervently:
-
New English Translation
You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
-
World English Bible
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,