<< 彼得前書 1:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
  • 当代译本
    既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
  • 圣经新译本
    你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
  • 中文标准译本
    你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
  • 新標點和合本
    你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
  • 當代譯本
    既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
  • 聖經新譯本
    你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 呂振中譯本
    你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
  • 中文標準譯本
    你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
  • 文理和合譯本
    爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 文理委辦譯本
    父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
  • New International Version
    Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
  • New International Reader's Version
    You call on a Father who judges each person’s work without favoring one over another. So live as outsiders during your time here. Live with the highest respect for God.
  • English Standard Version
    And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
  • New Living Translation
    And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time here as“ temporary residents.”
  • Christian Standard Bible
    If you appeal to the Father who judges impartially according to each one’s work, you are to conduct yourselves in reverence during your time living as strangers.
  • New American Standard Bible
    If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
  • New King James Version
    And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
  • American Standard Version
    And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
  • Holman Christian Standard Bible
    And if you address as Father the One who judges impartially based on each one’s work, you are to conduct yourselves in fear during the time of your temporary residence.
  • King James Version
    And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning[ here] in fear:
  • New English Translation
    And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
  • World English Bible
    If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,

交叉引用

  • 腓立比書 2:12
    這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。 (cunpt)
  • 歷代志下 19:7
    現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華-我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 10:34-35
    彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 (cunpt)
  • 哥林多後書 7:1
    親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。 (cunpt)
  • 希伯來書 12:28
    所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。 (cunpt)
  • 馬太福音 6:9
    所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:11
    親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。 (cunpt)
  • 彼得前書 3:15
    只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人; (cunpt)
  • 羅馬書 11:20
    不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 (cunpt)
  • 希伯來書 4:1
    我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們中間或有人似乎是趕不上了。 (cunpt)
  • 以弗所書 1:17
    求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, (cunpt)
  • 約伯記 34:19
    他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。 (cunpt)
  • 歌羅西書 3:25
    那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。 (cunpt)
  • 以弗所書 3:14
    因此,我在父面前屈膝,( (cunpt)
  • 創世記 47:9
    雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 (cunpt)
  • 歷代志上 29:15
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:6
    所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。 (cunpt)
  • 馬太福音 22:16
    就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。 (cunpt)
  • 申命記 10:17
    因為耶和華-你們的神-他是萬神之神,萬主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 (cunpt)
  • 馬太福音 7:7-11
    「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反給他蛇呢?你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? (cunpt)
  • 耶利米書 3:19
    我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。 (cunpt)
  • 羅馬書 2:10-11
    卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。因為神不偏待人。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:9
    那時,我必使萬民用清潔的言語好求告我-耶和華的名,同心合意地事奉我。 (cunpt)
  • 箴言 14:16
    智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:9
    你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。 (cunpt)
  • 詩篇 39:12
    耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求!我流淚,求你不要靜默無聲!因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。 (cunpt)
  • 加拉太書 2:6
    至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼, (cunpt)
  • 哥林多後書 1:2
    願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們! (cunpt)
  • 箴言 28:14
    常存敬畏的,便為有福;心存剛硬的,必陷在禍患裏。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:13-16
    這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。 (cunpt)
  • 哥林多後書 7:11
    你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。 (cunpt)