-
新标点和合本
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
-
和合本2010(上帝版)
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
-
和合本2010(神版)
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
-
当代译本
希兰从泰尔去视察这些城,然后满心不悦地对所罗门说:
-
圣经新译本
希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,
-
新標點和合本
希蘭從泰爾出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
-
和合本2010(上帝版)
希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
-
和合本2010(神版)
希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
-
當代譯本
希蘭從泰爾去視察這些城,然後滿心不悅地對所羅門說:
-
聖經新譯本
希蘭從推羅出來,看看所羅門給他的這些城。他不喜歡這些城,
-
呂振中譯本
希蘭從推羅出來、看看所羅門所給他的城市,就不滿意,
-
文理和合譯本
希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
-
文理委辦譯本
希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
希蘭自推羅來、見所羅門所予之邑、則不悅、曰、
-
New International Version
But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
-
New International Reader's Version
Hiram went from Tyre to see the towns Solomon had given him. But he wasn’t pleased with them.
-
English Standard Version
But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
-
New Living Translation
But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
-
Christian Standard Bible
So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
-
New American Standard Bible
So Hiram left Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
-
New King James Version
Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
-
American Standard Version
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
-
Holman Christian Standard Bible
So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
-
King James Version
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
-
New English Translation
When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
-
World English Bible
Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him.