<< 列王紀上 9:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    (推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木,和金子)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    推罗王希兰曾照所罗门所要的资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    推罗王希兰曾照所罗门所要的资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
  • 当代译本
    泰尔王希兰供应了所罗门所需要的一切香柏木、松木和黄金,所罗门王就把加利利一带的二十座城送给他。
  • 圣经新译本
    因为推罗王希兰曾照着所罗门所喜爱的,以香柏木、松木和金子帮助他,于是所罗门王把加利利地的二十座城给了希兰。
  • 新標點和合本
    泰爾王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    推羅王希蘭曾照所羅門所要的資助他香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    推羅王希蘭曾照所羅門所要的資助他香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
  • 當代譯本
    泰爾王希蘭供應了所羅門所需要的一切香柏木、松木和黃金,所羅門王就把加利利一帶的二十座城送給他。
  • 聖經新譯本
    因為推羅王希蘭曾照著所羅門所喜愛的,以香柏木、松木和金子幫助他,於是所羅門王把加利利地的二十座城給了希蘭。
  • 文理和合譯本
    推羅王希蘭、曾以香柏松木及金、給所羅門、任其所欲、所羅門王乃以加利利地二十邑予之、
  • 文理委辦譯本
    創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木、及金、饋於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    建造之時、推羅王希蘭以柏香木柏木及金、資助所羅門、隨其所欲、所羅門遂以加利利地二十邑、予希蘭、
  • New International Version
    King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
  • New International Reader's Version
    King Solomon gave 20 towns in Galilee to Hiram, the king of Tyre. That’s because Hiram had provided him with all the cedar and juniper logs he wanted. He had also provided Solomon with all the gold he wanted.
  • English Standard Version
    and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee.
  • New Living Translation
    he gave twenty towns in the land of Galilee to King Hiram of Tyre.( Hiram had previously provided all the cedar and cypress timber and gold that Solomon had requested.)
  • Christian Standard Bible
    King Hiram of Tyre having supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every wish— King Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee.
  • New American Standard Bible
    ( Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and juniper timber and gold, satisfying all his desire), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
  • New King James Version
    ( Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress and gold, as much as he desired), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
  • American Standard Version
    ( now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar- trees and fir- trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hiram king of Tyre having supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every wish— King Solomon gave Hiram 20 towns in the land of Galilee.
  • King James Version
    ([ Now] Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
  • New English Translation
    King Solomon gave King Hiram of Tyre twenty cities in the region of Galilee, because Hiram had supplied Solomon with cedars, evergreens, and all the gold he wanted.
  • World English Bible
    ( now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and cypress trees, and with gold, according to all his desire), King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

交叉引用

  • 歷代志下 8:2
    所羅門就把戶蘭給了他、的那些城重新建造起來,使以色列人住在那裏。
  • 列王紀上 5:6-10
    現在求你吩咐人從利巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同作;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像西頓人那樣精於砍樹木的。』希蘭聽了所羅門的話,就非常高興,說:『今日永恆主正應當受祝頌,因為他將一個有智慧的兒子賜給大衛、來管理這許多的人民。』希蘭打發人去見所羅門,說:『你差遣人向我所提的那事、我都聽見了;關於香柏木和松木的事、凡你所心願的、我都要照辦。我的僕人要從利巴嫩將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』於是希蘭照所羅門所心願的將香柏木和松木給他。
  • 歷代志下 2:16
    我們呢、必照你一切所需要的從利巴嫩砍下樹木來,紮成木簰、浮海運到約帕去給你,你就可以送上耶路撒冷去。』
  • 歷代志下 2:8-10
    求你從利巴嫩運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐利巴嫩的樹木。看吧,我的僕人也要和你的僕人一同作工。來給我豫備許多的木料;因為我建造的殿必須又大又奇異。看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物,就是給你僕人小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。』
  • 約書亞記 20:7
    於是以色列人在拿弗他利山地把在加利利的基低斯分別出來,在以法蓮山把示劍分別出來,在猶大山地把基列亞巴、就是希伯崙、分別出來。