-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
-
新标点和合本
“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
-
当代译本
“耶和华当受称颂!祂照着应许赐平安给祂的以色列子民。祂从前借着仆人摩西赐下的美好应许一句也没有落空。
-
圣经新译本
“耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。藉着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。
-
新標點和合本
「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的百姓以色列,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的百姓以色列,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
-
當代譯本
「耶和華當受稱頌!祂照著應許賜平安給祂的以色列子民。祂從前藉著僕人摩西賜下的美好應許一句也沒有落空。
-
聖經新譯本
“耶和華是應當稱頌的。他照著自己一切所應許的,賜安息給他的子民以色列人。藉著他的僕人摩西所應許一切美好的話,一句都沒有落空。
-
呂振中譯本
『永恆主是當受祝頌的,因為他照他一切所說過的將安居地賜給他人民以色列;凡由他僕人摩西經手說過一切賜福的應許、一句都沒有落空。
-
文理和合譯本
曰、耶和華宜頌美焉、踐其前言、錫綏安於其民以色列、昔藉其僕摩西所許之福、一言不廢、
-
文理委辦譯本
曰耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔托厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主踐前言、賜平安於以色列民、當頌美之、昔主託其僕摩西許以賜福、其言無一不驗、
-
New International Version
“ Praise be to the Lord, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
-
New International Reader's Version
“ I praise the Lord. He has given peace and rest to his people Israel. That’s exactly what he promised to do. He gave his people good promises through his servant Moses. Every single word of those promises has come true.
-
English Standard Version
“ Blessed be the Lord who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. Not one word has failed of all his good promise, which he spoke by Moses his servant.
-
New Living Translation
“ Praise the Lord who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not one word has failed of all the wonderful promises he gave through his servant Moses.
-
Christian Standard Bible
“ Blessed be the LORD! He has given rest to his people Israel according to all he has said. Not one of all the good promises he made through his servant Moses has failed.
-
New American Standard Bible
“ Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel in accordance with everything that He promised; not one word has failed of all His good promise, which He promised through Moses His servant.
-
New King James Version
“ Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise, which He promised through His servant Moses.
-
American Standard Version
Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
-
Holman Christian Standard Bible
“ May the Lord be praised! He has given rest to His people Israel according to all He has said. Not one of all the good promises He made through His servant Moses has failed.
-
King James Version
Blessed[ be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
-
New English Translation
“ The LORD is worthy of praise because he has made Israel his people secure just as he promised! Not one of all the faithful promises he made through his servant Moses is left unfulfilled!
-
World English Bible
“ Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.