-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
-
新标点和合本
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
-
和合本2010(神版-简体)
你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
-
当代译本
只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
-
圣经新译本
你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
-
新標點和合本
你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
-
和合本2010(神版-繁體)
你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
-
當代譯本
只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
-
聖經新譯本
你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
-
呂振中譯本
你人民以色列、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
-
文理和合譯本
爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
-
文理委辦譯本
如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之民以色列、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
-
New International Version
and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel— being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
-
New International Reader's Version
But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
-
English Standard Version
whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
-
New Living Translation
and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
-
Christian Standard Bible
every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have— they each know their own affliction— as they spread out their hands toward this temple,
-
New American Standard Bible
whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
-
New King James Version
whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
-
American Standard Version
what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
-
Holman Christian Standard Bible
whatever prayer or petition anyone from Your people Israel might have— each man knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple—
-
King James Version
What prayer and supplication soever be[ made] by any man,[ or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
-
New English Translation
When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
-
World English Bible
whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,