<< 列王紀上 8:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华以色列的神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—以色列的神啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华啊,你曾对你仆人——我父大卫说,‘你的子孙若像你一样谨慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不会中断。’求你信守这应许。
  • 圣经新译本
    耶和华以色列的神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’
  • 新標點和合本
    耶和華-以色列的神啊,你所應許你僕人-我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-以色列的上帝啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-以色列的神啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『你的子孫若像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
  • 聖經新譯本
    耶和華以色列的神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:‘只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。’
  • 呂振中譯本
    永恆主以色列的上帝啊,你對你僕人我父親大衛曾經應許說:「只要你的子孫謹慎他們所行的路,行於我面前、像你行於我面前一樣,那麼你的後裔就必不斷有人在我面前坐以色列的王位」,現在求你守這句話的約吧。
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華、又許爾僕我父大闢、曰、如爾子孫所為謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主歟、曾許主之僕我父大衛曰、爾之子孫、如能法爾、謹慎其道、行於我前、則必不絕爾後嗣在我前坐以色列之國位、今求主踐其言、
  • New International Version
    “ Now Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said,‘ You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me faithfully as you have done.’
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you are the God of Israel. Keep the promises you made to my father David. Do it for him. He was your servant. Here is what you said to him.‘ A son from your family line will sit before me on the throne of Israel. This will always be true if your children after you are careful in everything they do. They must live in my sight faithfully the way you have lived.’
  • English Standard Version
    Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying,‘ You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk before me as you have walked before me.’
  • New Living Translation
    “ And now, O Lord, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him,‘ If your descendants guard their behavior and faithfully follow me as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, LORD God of Israel, keep what you promised to your servant, my father David: You will never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons take care to walk before me as you have walked before me.
  • New American Standard Bible
    Now then, Lord, God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying,‘ You shall not be deprived of a man to sit on the throne of Israel, if only your sons are careful about their way, to walk before Me as you have walked.’
  • New King James Version
    Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying,‘ You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk before Me as you have walked before Me.’
  • American Standard Version
    Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, Lord God of Israel, keep what You promised to Your servant, my father David: You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your sons guard their walk before Me as you have walked before Me.
  • King James Version
    Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
  • New English Translation
    Now, O LORD, God of Israel, keep the promise you made to your servant, my father David, when you said,‘ You will never fail to have a successor ruling before me on the throne of Israel, provided that your descendants watch their step and serve me as you have done.’
  • World English Bible
    Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,‘ There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’

交叉引用

  • 列王紀上 2:4
    耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』 (cunpt)
  • 歷代志下 6:16-17
    耶和華-以色列的神啊,你所應許你僕人-我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。耶和華-以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 (cunpt)
  • 列王紀上 9:4-6
    你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神, (cunpt)
  • 歷代志上 28:9
    「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的神,誠心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。 (cunpt)
  • 耶利米書 33:17-26
    「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」耶和華的話臨到耶利米說:「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。天上的萬象不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」耶和華的話臨到耶利米說:「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 (cunpt)
  • 歷代志上 17:23-27
    耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。現在你喜悅賜福與僕人的家,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到永遠。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:68-72
    主-以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,向我們列祖施憐憫,記念他的聖約- (cunpt)
  • 撒母耳記下 7:27-29
    萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。現在求你賜福與僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與僕人的家!」 (cunpt)