-
新标点和合本
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
-
和合本2010(神版-简体)
我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
-
当代译本
并在殿里预备了放约柜的地方。约柜里有耶和华的约,是祂把我们的祖先带出埃及时跟他们立的。”
-
圣经新译本
我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。”
-
新標點和合本
我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
-
當代譯本
並在殿裡預備了放約櫃的地方。約櫃裡有耶和華的約,是祂把我們的祖先帶出埃及時跟他們立的。」
-
聖經新譯本
我又為約櫃預備了一個地方。這約櫃裡有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候與他們所立的。”
-
呂振中譯本
在殿中我也為約櫃立個地方;在櫃中並且有永恆主的約、就是他領我們列祖出埃及地時候、同他們立的。』
-
文理和合譯本
昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○
-
文理委辦譯本
昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其中我為約匱備一所、匱內有主之約、即主導我列祖出伊及時、與彼所立之約、○
-
New International Version
I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
-
New International Reader's Version
I’ve provided a place for the ark there. The tablets of the Lord’ s covenant law are inside it. He made that covenant with our people of long ago. He made it when he brought them out of Egypt.”
-
English Standard Version
And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
-
New Living Translation
And I have prepared a place there for the Ark, which contains the covenant that the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
-
Christian Standard Bible
I have provided a place there for the ark, where the LORD’s covenant is that he made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
And there I have set a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.”
-
New King James Version
And there I have made a place for the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.”
-
American Standard Version
And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
I have provided a place there for the ark, where the Lord’s covenant is that He made with our ancestors when He brought them out of the land of Egypt.
-
King James Version
And I have set there a place for the ark, wherein[ is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
-
New English Translation
and set up in it a place for the ark containing the covenant the LORD made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.”
-
World English Bible
There I have set a place for the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”