<< 列王紀上 8:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
  • 新标点和合本
    耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 当代译本
    但是耶和华对我父大卫说,‘你想为我建殿,这番心意是好的,
  • 圣经新译本
    但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
  • 新標點和合本
    耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 當代譯本
    但是耶和華對我父大衛說,『你想為我建殿,這番心意是好的,
  • 聖經新譯本
    但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
  • 呂振中譯本
    但永恆主卻對我父親大衛說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然很好。
  • 文理和合譯本
    惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我父大衛曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • New International Version
    But the Lord said to my father David,‘ You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • New International Reader's Version
    But the Lord spoke to my father David. He said,‘ With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
  • English Standard Version
    But the Lord said to David my father,‘ Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • New Living Translation
    But the Lord told him,‘ You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
  • Christian Standard Bible
    But the LORD said to my father David,“ Since your heart was set on building a temple for my name, you have done well to have this desire.
  • New American Standard Bible
    But the Lord said to my father David,‘ Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
  • New King James Version
    But the Lord said to my father David,‘ Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.
  • American Standard Version
    But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord said to my father David,“ Since it was your desire to build a temple for My name, you have done well to have this desire.
  • King James Version
    And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
  • New English Translation
    The LORD told my father David,‘ It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
  • World English Bible
    But Yahweh said to David my father,‘ Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.

交叉引用

  • 歷代志下 6:7-9
    我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而籲其名。耶和華諭之曰、爾欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。然爾不得建殿、惟爾一脈之裔必建殿、以籲我名。
  • 哥林多後書 8:12
    人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、