-
当代译本
那时,所罗门说:“耶和华啊,你曾说你要住在密云中,
-
新标点和合本
那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,所罗门说:“耶和华曾说要住在幽暗之处。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,所罗门说:“耶和华曾说要住在幽暗之处。
-
圣经新译本
那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。
-
新標點和合本
那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,所羅門說:「耶和華曾說要住在幽暗之處。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,所羅門說:「耶和華曾說要住在幽暗之處。
-
當代譯本
那時,所羅門說:「耶和華啊,你曾說你要住在密雲中,
-
聖經新譯本
那時,所羅門說:“耶和華曾說,他要住在密雲中。
-
呂振中譯本
那時所羅門說:『永恆主把日頭立在天上,但是永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
-
文理和合譯本
所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
-
文理委辦譯本
所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
維時所羅門曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
-
New International Version
Then Solomon said,“ The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
-
New International Reader's Version
Then Solomon said,“ Lord, you have said you would live in a dark cloud.
-
English Standard Version
Then Solomon said,“ The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
-
New Living Translation
Then Solomon prayed,“ O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
-
Christian Standard Bible
Then Solomon said: The LORD said that he would dwell in total darkness.
-
New American Standard Bible
Then Solomon said,“ The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
-
New King James Version
Then Solomon spoke:“ The Lord said He would dwell in the dark cloud.
-
American Standard Version
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Solomon said: The Lord said that He would dwell in thick darkness.
-
King James Version
Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
-
New English Translation
Then Solomon said,“ The LORD has said that he lives in thick darkness.
-
World English Bible
Then Solomon said,“ Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.