<< 列王紀上 5:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔我父大衛、因四方戰鬥、待耶和華服諸敵於其足下、不能為其上帝耶和華之名建室、爾所知也、
  • 新标点和合本
    “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你知道我父亲大卫因四围的战争,不能为耶和华—他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你知道我父亲大卫因四围的战争,不能为耶和华—他神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 当代译本
    “你知道,我父大卫因周围战事连连,未能为他的上帝耶和华建殿,要等到耶和华使仇敌伏在他脚下后再建。
  • 圣经新译本
    “你知道我的父亲大卫为了四周的战事,在耶和华使敌人都服在他的脚下以前,他不能为耶和华他的神的名建造殿宇。
  • 新標點和合本
    「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華-他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華-他上帝的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你知道我父親大衛因四圍的戰爭,不能為耶和華-他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
  • 當代譯本
    「你知道,我父大衛因周圍戰事連連,未能為他的上帝耶和華建殿,要等到耶和華使仇敵伏在他腳下後再建。
  • 聖經新譯本
    “你知道我的父親大衛為了四周的戰事,在耶和華使敵人都服在他的腳下以前,他不能為耶和華他的神的名建造殿宇。
  • 呂振中譯本
    『你知道我父親大衛、因着四圍的戰爭、不能為永恆主他的上帝的名建殿,直等到永恆主使仇敵都服在他腳下,才要建殿。
  • 文理委辦譯本
    昔我父大闢、四方戰鬥、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我父大衛、四方徵戰、不能為主其天主之名建殿、待主以諸敵服其足下乃可、此爾所知、
  • New International Version
    “ You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet.
  • New International Reader's Version
    “ As you know, my father David had to fight many battles. His enemies attacked him from every side. So he couldn’t build a temple where the Lord his God would put his Name. That wouldn’t be possible until the Lord had put his enemies under his control.
  • English Standard Version
    “ You know that David my father could not build a house for the name of the Lord his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
  • New Living Translation
    “ You know that my father, David, was not able to build a Temple to honor the name of the Lord his God because of the many wars waged against him by surrounding nations. He could not build until the Lord gave him victory over all his enemies.
  • Christian Standard Bible
    “ You know my father David was not able to build a temple for the name of the LORD his God. This was because of the warfare all around him until the LORD put his enemies under his feet.
  • New American Standard Bible
    “ You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
  • New King James Version
    You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet.
  • American Standard Version
    Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You know my father David was not able to build a temple for the name of Yahweh his God. This was because of the warfare all around him until the Lord put his enemies under his feet.
  • King James Version
    Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
  • New English Translation
    “ You know that my father David was unable to build a temple to honor the LORD his God, for he was busy fighting battles on all fronts while the LORD subdued his enemies.
  • World English Bible
    “ You know that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God because of the wars which were around him on every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet.

交叉引用

  • 歷代志上 28:3
    惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
  • 歷代志上 22:8
    惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
  • 歷代志上 22:4-6
    香柏無數、蓋西頓推羅人運之甚多也、大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○大衛召子所羅門、囑其為以色列之上帝耶和華建室、
  • 詩篇 110:1
    耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
  • 歷代志下 6:6-8
    惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 約書亞記 10:24
    既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
  • 詩篇 8:6
    爾手所造者、使之主理、置萬物於其足下、
  • 瑪拉基書 4:3
    爾必蹂躪惡人、於我所定之日、彼若灰塵、在爾足下、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 以弗所書 1:22
    且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 哥林多前書 15:25
    蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 撒母耳記下 7:5-11
    往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必為爾建立家室、