-
New Living Translation
When all Israel heard the king’s decision, the people were in awe of the king, for they saw the wisdom God had given him for rendering justice.
-
新标点和合本
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他;因为见他心里有神的智慧,能以断案。
-
和合本2010(上帝版-简体)
全以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有上帝的智慧,能够断案。
-
和合本2010(神版-简体)
全以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有神的智慧,能够断案。
-
当代译本
以色列人听见王这样断案,都敬畏他,因为他们知道他有上帝所赐的智慧,可以秉公执法。
-
圣经新译本
以色列众人听见王判断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有神的智慧,能够判案。
-
新標點和合本
以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
全以色列聽見王這樣判斷,就都敬畏王,因為他們看見他心中有上帝的智慧,能夠斷案。
-
和合本2010(神版-繁體)
全以色列聽見王這樣判斷,就都敬畏王,因為他們看見他心中有神的智慧,能夠斷案。
-
當代譯本
以色列人聽見王這樣斷案,都敬畏他,因為他們知道他有上帝所賜的智慧,可以秉公執法。
-
聖經新譯本
以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有神的智慧,能夠判案。
-
呂振中譯本
以色列眾人聽見王所決定的判斷,就都敬畏王;因為見王心裏有上帝的智慧能行判斷。
-
文理和合譯本
以色列眾聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
-
文理委辦譯本
以色列族眾、聞王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人眾聞王判斷若是、則俱畏王、因見王心有天主之智慧、能以折獄也、
-
New International Version
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
-
New International Reader's Version
All the Israelites heard about the decision the king had given. That gave them great respect for him. They saw that God had given him wisdom. They knew that Solomon would do what was right and fair when he judged people.
-
English Standard Version
And all Israel heard of the judgment that the king had rendered, and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him to do justice.
-
Christian Standard Bible
All Israel heard about the judgment the king had given, and they stood in awe of the king because they saw that God’s wisdom was in him to carry out justice.
-
New American Standard Bible
When all Israel heard about the judgment which the king had handed down, they feared the king, because they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
-
New King James Version
And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
-
American Standard Version
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
-
Holman Christian Standard Bible
All Israel heard about the judgment the king had given, and they stood in awe of the king because they saw that God’s wisdom was in him to carry out justice.
-
King James Version
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God[ was] in him, to do judgment.
-
New English Translation
When all Israel heard about the judicial decision which the king had rendered, they respected the king, for they realized that he possessed supernatural wisdom to make judicial decisions.
-
World English Bible
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.