<< 列王紀上 3:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    王曰、此云生者我子、死者爾子、彼云不然、死者爾子、生者我子、
  • 新标点和合本
    王说:“这妇人说‘活孩子是我的,死孩子是你的’,那妇人说‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的’”,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王说:“这妇人说:‘这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。’那妇人说:‘不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王说:“这妇人说:‘这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。’那妇人说:‘不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。’”
  • 当代译本
    王见她们二人都说活孩子是自己的,死孩子是对方的,
  • 圣经新译本
    王说:“这个妇人说:‘活的儿子是我的,死的儿子才是你的’,那个妇人却说:‘不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。’”
  • 新標點和合本
    王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王說:「這婦人說:『這是我的兒子,他是活的,你的兒子是死的。』那婦人說:『不!你的兒子是死的,我的兒子是活的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王說:「這婦人說:『這是我的兒子,他是活的,你的兒子是死的。』那婦人說:『不!你的兒子是死的,我的兒子是活的。』」
  • 當代譯本
    王見她們二人都說活孩子是自己的,死孩子是對方的,
  • 聖經新譯本
    王說:“這個婦人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個婦人卻說:‘不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”
  • 呂振中譯本
    王說:『既然這人說:「這活的是我的兒子,那死的是你的兒子。」那人說:「不是的,那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。」』
  • 文理委辦譯本
    王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王曰、此云生者我子、死者爾子、彼云不然、死者爾子、生者我子、
  • New International Version
    The king said,“ This one says,‘ My son is alive and your son is dead,’ while that one says,‘ No! Your son is dead and mine is alive.’”
  • New International Reader's Version
    The king said,“ One of you says,‘ My son is alive. Your son is dead.’ The other one says,‘ No! Your son is dead. Mine is alive.’ ”
  • English Standard Version
    Then the king said,“ The one says,‘ This is my son that is alive, and your son is dead’; and the other says,‘ No; but your son is dead, and my son is the living one.’”
  • New Living Translation
    Then the king said,“ Let’s get the facts straight. Both of you claim the living child is yours, and each says that the dead one belongs to the other.
  • Christian Standard Bible
    The king replied,“ This woman says,‘ This is my son who is alive, and your son is dead,’ but that woman says,‘ No, your son is dead, and my son is alive.’”
  • New American Standard Bible
    Then the king said,“ The one says,‘ This is my son who is living, and your son is the dead one’; and the other says,‘ No! For your son is the dead one, and my son is the living one.’ ”
  • New King James Version
    And the king said,“ The one says,‘ This is my son, who lives, and your son is the dead one’; and the other says,‘ No! But your son is the dead one, and my son is the living one.’”
  • American Standard Version
    Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king replied,“ This woman says,‘ This is my son who is alive, and your son is dead,’ but that woman says,‘ No, your son is dead, and my son is alive.’”
  • King James Version
    Then said the king, The one saith, This[ is] my son that liveth, and thy son[ is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son[ is] the dead, and my son[ is] the living.
  • New English Translation
    The king said,“ One says,‘ My son is alive; your son is dead,’ while the other says,‘ No, your son is dead; my son is alive.’”
  • World English Bible
    Then the king said,“ One says,‘ This is my son who lives, and your son is the dead;’ and the other says,‘ No; but your son is the dead one, and my son is the living one.’”

交叉引用

结果为空