<< 列王纪上 3:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    另一个妇人说:“不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。”但这一个说:“不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。”她们就在王面前争吵。
  • 和合本2010(神版-简体)
    另一个妇人说:“不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。”但这一个说:“不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。”她们就在王面前争吵。
  • 当代译本
    另一个女人说:“不对!活孩子是我的,死孩子是你的。”第一个女人说:“不对!死孩子是你的,活孩子是我的。”两个女人在王面前争吵起来。
  • 圣经新译本
    那一个妇人说:“不!活的儿子是我的,死的儿子才是你的。”但这一个妇人说:“不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。”她们在王面前彼此争辩。
  • 新標點和合本
    那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    另一個婦人說:「不!我的兒子是活的,你的兒子是死的。」但這一個說:「不!你的兒子是死的,我的兒子是活的。」她們就在王面前爭吵。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    另一個婦人說:「不!我的兒子是活的,你的兒子是死的。」但這一個說:「不!你的兒子是死的,我的兒子是活的。」她們就在王面前爭吵。
  • 當代譯本
    另一個女人說:「不對!活孩子是我的,死孩子是你的。」第一個女人說:「不對!死孩子是你的,活孩子是我的。」兩個女人在王面前爭吵起來。
  • 聖經新譯本
    那一個婦人說:“不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個婦人說:“不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。
  • 呂振中譯本
    那一個婦人說:『不是的;那活的是我的兒子,那死的是你的兒子。』這婦人說:『不是的:那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。』他們在王面前說來說去。
  • 文理和合譯本
    彼婦曰、不然、生者我子、死者爾子、曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是訴於王前、
  • 文理委辦譯本
    一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辨於王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、不然、生者我子、死者爾子、此曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是爭論於王前、
  • New International Version
    The other woman said,“ No! The living one is my son; the dead one is yours.” But the first one insisted,“ No! The dead one is yours; the living one is mine.” And so they argued before the king.
  • New International Reader's Version
    The other woman said,“ No! The living baby is my son. The dead one belongs to you.” But the first woman said,“ No! The dead baby is yours. The living one belongs to me.” So they argued in front of the king.
  • English Standard Version
    But the other woman said,“ No, the living child is mine, and the dead child is yours.” The first said,“ No, the dead child is yours, and the living child is mine.” Thus they spoke before the king.
  • New Living Translation
    Then the other woman interrupted,“ It certainly was your son, and the living child is mine.”“ No,” the first woman said,“ the living child is mine, and the dead one is yours.” And so they argued back and forth before the king.
  • Christian Standard Bible
    “ No,” the other woman said.“ My son is the living one; your son is the dead one.” The first woman said,“ No, your son is the dead one; my son is the living one.” So they argued before the king.
  • New American Standard Bible
    Then the other woman said,“ No! For the living one is my son, and the dead one is your son.” But the first woman said,“ No! For the dead one is your son, and the living one is my son.” So they spoke before the king.
  • New King James Version
    Then the other woman said,“ No! But the living one is my son, and the dead one is your son.” And the first woman said,“ No! But the dead one is your son, and the living one is my son.” Thus they spoke before the king.
  • American Standard Version
    And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ No,” the other woman said.“ My son is the living one; your son is the dead one.” The first woman said,“ No, your son is the dead one; my son is the living one.” So they argued before the king.
  • King James Version
    And the other woman said, Nay; but the living[ is] my son, and the dead[ is] thy son. And this said, No; but the dead[ is] thy son, and the living[ is] my son. Thus they spake before the king.
  • New English Translation
    The other woman said,“ No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied,“ No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.
  • World English Bible
    The other woman said,“ No; but the living one is my son, and the dead one is your son.” The first one said,“ No; but the dead one is your son, and the living one is my son.” They argued like this before the king.

交叉引用

  • 列王纪上 3:23-24
    王说:“这妇人说‘活孩子是我的,死孩子是你的’,那妇人说‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的’”,就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。 (cunps)