<< 列王紀上 3:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門與伊及王法老聯姻、娶法老之女、迎入大衛之城居焉、以待建成己之宮、與主之殿、及耶路撒冷四周之城垣、
  • 新标点和合本
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
  • 当代译本
    所罗门娶了埃及法老的女儿,与法老结盟。他在自己的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷的城墙完工之前,让她一直住在大卫城。
  • 圣经新译本
    所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。
  • 新標點和合本
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
  • 當代譯本
    所羅門娶了埃及法老的女兒,與法老結盟。他在自己的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷的城牆完工之前,讓她一直住在大衛城。
  • 聖經新譯本
    所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
  • 呂振中譯本
    所羅門和埃及王法老結親;他娶了法老的女兒做妻子,將她接入大衛城,等候他將自己的殿、和永恆主的殿、及耶路撒冷四圍的城牆、都建造完了。
  • 文理和合譯本
    所羅門與埃及王法老聯婚、娶其女、攜入大衛城、待建王宮、及耶和華室、並耶路撒冷四周之垣竣工、
  • 文理委辦譯本
    所羅門與埃及王法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、既畢、然後歸宮。
  • New International Version
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Solomon and Pharaoh, the king of Egypt, agreed to help each other. So Solomon married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David. She stayed there until he finished building his palace, the Lord’ s temple, and the wall around Jerusalem.
  • English Standard Version
    Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh’s daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.
  • New Living Translation
    Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the Lord and the wall around the city.
  • Christian Standard Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying Pharaoh’s daughter. Solomon brought her to the city of David until he finished building his palace, the LORD’s temple, and the wall surrounding Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Now Solomon formed a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter and brought her to the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord, and the wall around Jerusalem.
  • New King James Version
    Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
  • Holman Christian Standard Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying Pharaoh’s daughter. Solomon brought her to live in the city of David until he finished building his palace, the Lord’s temple, and the wall surrounding Jerusalem.
  • King James Version
    And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
  • New English Translation
    Solomon made an alliance by marriage with Pharaoh, king of Egypt; he married Pharaoh’s daughter. He brought her to the City of David until he could finish building his residence and the temple of the LORD and the wall around Jerusalem.
  • World English Bible
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into David’s city, until he had finished building his own house, Yahweh’s house, and the wall around Jerusalem.

交叉引用

  • 列王紀上 9:24
    法老之女自大衛之城、上至所羅門為彼所建之宮、其後所羅門始建米羅保障、
  • 撒母耳記下 5:7
    然大衛攻取郇之保障、郇之保障即大衛之城、
  • 以斯拉記 5:11
    彼答我曰、我乃主宰天地天主之僕、昔多年前以色列大君、為天主建殿於此、今我復建之、
  • 列王紀上 11:1
    所羅門王除法老女外、寵愛異族之女甚多、即摩押女、以東女、西頓女、赫人女、
  • 歷代志上 11:7
    大衛居於保障、故眾稱之曰大衛之城、
  • 列王紀上 6:1-7:15
    以色列人出伊及後、四百八十年、乃所羅門為以色列王第四年、細弗月即二月、始建主殿、所羅門為主所建之殿、深深原文作長六十尺、尺原文作肘因古以肘為度下同廣二十尺、高三十尺、殿前之廊、長二十尺、與殿之廣同、深深原文作廣十尺、又為殿作窗、閉以斜櫺、附殿墻、前殿後殿四周、旁建樓房、下層深深原文作廣五尺、中層深深原文作廣六尺、上層深深原文作廣七尺、殿外四周、間以隙地、使側樓不致貼殿墻而損之、建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、下層當中之房之門、在殿右、房內有旋螺階、由之可登中層、自中層可登上層、上層原文作第三層建殿墻已畢、乃置柏香木棟梁、又以柏香木板蔽墻、殿之四周、旁建樓房、每層樓高五尺、上接殿之柏香木棟梁、主諭所羅門曰、爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父大衛之言、我必踐之、我必居於以色列人中、不擯棄我民以色列、○所羅門建殿已畢、以柏香木板蔽殿墻、自地及頂、又以柏木板鋪殿內之地、殿內離後墻二十尺、以柏香木作隔墻、自地及頂、以為內殿、即至聖所、其餘即外殿、深四十尺、殿以內片石不露、俱蔽以柏香木板、上雕野瓜及初放之花、殿中有內殿、以置主之約匱、內殿深深原文作長二十尺、廣二十尺、高二十尺、以精金蔽墻面、亦蔽柏香木之祭臺、如是所羅門以精金蔽內殿之墻、又以金蔽內殿前之隔墻、連以金索、全殿俱蔽以金、內殿前之焚香臺、蔽之以金、以野油果木作二基路伯、置於內殿之中、各高十尺、基路伯有二翼、翼長五尺、自此翼根、至彼翼根、共十尺、第二基路伯亦十尺、二基路伯度量形式皆同、此基路伯高十尺、彼基路伯亦然、置基路伯於內殿之中、基路伯張翼、此基路伯一翼及於此旁之墻、彼基路伯一翼及於彼旁之墻、向內二翼、彼此相接、以金蔽二基路伯、內殿外殿、墻之四周、皆雕基路伯巴勒瑪樹及初放之花、內殿外殿、鋪地之板、俱蔽以金、以野油果木作內殿之門扉、門楣、門框、門為隔墻五分之一、在野油果木之二門扉、上雕基路伯巴勒瑪樹及初放之花、俱蔽以金、即以金葉蔽於基路伯巴勒瑪樹上、又以野油果木作外殿之門框、門為墻四分之一、以柏木作門二扉、此扉中分為二、能開能合、彼扉亦中分為二、能開能合、上雕基路伯巴勒瑪樹及初放之花、以金葉蔽於雕刻上、內院四面有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、所羅門即位第四年、細弗月、始置主殿之基、第十一年、布勒月即八月、殿及凡屬殿者告成、俱遵式而建、建之之時、歷七年之久、所羅門為己建宮室、歷十三年方竣其工、又建利巴嫩林宮、深深原文作長一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三三原文作四行、柱上有柏香木棟梁、上建樓房、樓房上以柏香木作蓋、柱共四十五、行各十五、二三節或作又建利巴嫩林宮深一百尺廣五十尺高三十尺四面有柏香木柱四行柱上有柏香木棟梁棟梁上建樓房三層層各十五房共四十有五房以柏香木作蓋有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、所有之門柱、皆厚木見方、有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、更建有柱之游廊、長五十尺、廣三十尺、斯廊外更有游廊、有柱有階、又建寶座殿、即審鞫殿、在彼審鞫民、自上至下、蔽以柏香木、殿後有院、院中有所羅門居之宮、工作與此殿相同、所羅門亦為所娶法老之女建宮、工作亦與此殿無異、建此一切所用之石、俱寶貴之石、循度量以琢之、以鋸內外鋸齊者、自基至檐、自外以至大院、皆如此、基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、其上亦用寶貴之石、循度量而琢者、更用柏香木、四周之大院、有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、主殿之內院及殿之廊、亦智如此、○所羅門王遣人往推羅召戶蘭至、戶蘭之母嫠婦也、屬拿弗他利支派者、其父乃推羅人、業銅工、戶蘭智慧聰明才能俱備、善於各類銅作、及至所羅門所、為所羅門製凡其所欲製者、鑄銅柱二、各高十八尺、圍十二尺、
  • 以斯拉記 9:14
    我儕豈可復違主命、與行此可憎事之諸族通嫁娶、苟如是行、必干主震怒、滅我淨盡、不遺一人得免、
  • 歷代志下 2:1-4
    所羅門立志、欲為主名建殿、亦為己建王宮、所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督工、所羅門遣人告推羅王戶蘭、戶蘭即希蘭曰、昔王以柏香木餽我父大衛、得建宮室以居之、願王待我亦如是、我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃以色列人之常例、
  • 歷代志下 18:1
    約沙法饒有貨財、極其尊榮、遂與亞哈聯姻、
  • 列王紀上 9:15-19
    所羅門徵夫役以建主之殿宇、與己之宮室、以及米羅保障、耶路撒冷城垣、夏瑣城、米吉多城、基色城、昔伊及王法老攻取基色、燬之以火、殺居邑中之迦南人、以斯邑賜其女、即所羅門之后、以為妝奩、故所羅門建基色、又建下伯和崙、巴拉及達莫、在屬其國之曠野、又建所有府庫之城、屯車之城、駐馬卒之城、又在耶路撒冷、在利巴嫩、在所轄之全地、凡所欲建者悉建之、
  • 歷代志下 8:11
    所羅門攜法老女、自大衛之城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衛之宮、因主之匱所至之處、俱成聖地、