-
圣经新译本
“你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。”
-
新标点和合本
“亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
-
和合本2010(神版-简体)
“亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
-
当代译本
“你看见亚哈在我面前如何痛悔了吗?因为他在我面前痛悔,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
-
新標點和合本
「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
-
當代譯本
「你看見亞哈在我面前如何痛悔了嗎?因為他在我面前痛悔,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
-
聖經新譯本
“你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
-
呂振中譯本
『亞哈在我面前怎樣自己謙卑、你看見了麼?因為他在我面前自己謙卑,所以他在世的日子我不降這災禍;乃是到他兒子的日子我才要降這災禍於他的家。』
-
文理和合譯本
亞哈自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、
-
文理委辦譯本
爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞哈自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
-
New International Version
“ Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son.”
-
New International Reader's Version
“ Have you seen how Ahab has made himself humble in my sight? Because he has done that, I will not bring trouble on him while he lives. But I will bring it on his royal house when his son is king.”
-
English Standard Version
“ Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son’s days I will bring the disaster upon his house.”
-
New Living Translation
“ Do you see how Ahab has humbled himself before me? Because he has done this, I will not do what I promised during his lifetime. It will happen to his sons; I will destroy his dynasty.”
-
Christian Standard Bible
“ Have you seen how Ahab has humbled himself before me? I will not bring the disaster during his lifetime, because he has humbled himself before me. I will bring the disaster on his house during his son’s lifetime.”
-
New American Standard Bible
“ Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the disaster in his days; I will bring the disaster upon his house in his son’s days.”
-
New King James Version
“ See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house.”
-
American Standard Version
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son’s day will I bring the evil upon his house.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? I will not bring the disaster during his lifetime, because he has humbled himself before Me. I will bring the disaster on his house during his son’s lifetime.”
-
King James Version
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days:[ but] in his son’s days will I bring the evil upon his house.
-
New English Translation
“ Have you noticed how Ahab shows remorse before me? Because he shows remorse before me, I will not bring disaster on his dynasty during his lifetime, but during the reign of his son.”
-
World English Bible
“ See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son’s day.”