<< 列王紀上 21:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 新标点和合本
    有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒上帝和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有两个无赖来,坐在拿伯对面。无赖当着百姓作证告他说:“拿伯诅咒神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。
  • 当代译本
    又叫两名无赖当众作证指控拿伯咒诅上帝和君王。然后众人把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
  • 圣经新译本
    然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。
  • 新標點和合本
    有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒上帝和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 當代譯本
    又叫兩名無賴當眾作證指控拿伯咒詛上帝和君王。然後眾人把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本
    然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 呂振中譯本
    有兩個無賴子一類的人來,坐在拿伯對面;無賴子當着眾民面前作見證告拿伯說:『拿伯曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他打到死。
  • 文理委辦譯本
    其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有匪類二人入、對拿伯而坐、在民前作證訟拿伯曰、拿伯詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • New International Version
    Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying,“ Naboth has cursed both God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death.
  • New International Reader's Version
    Then two worthless and evil men came and sat across from him. They brought charges against Naboth in front of the people. The two men said,“ Naboth has cursed God and the king.” So they took him outside the city. They killed him by throwing stones at him.
  • English Standard Version
    And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying,“ Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New Living Translation
    Then the two scoundrels came and sat down across from him. And they accused Naboth before all the people, saying,“ He cursed God and the king.” So he was dragged outside the town and stoned to death.
  • Christian Standard Bible
    The two wicked men came in and sat opposite him. Then the wicked men testified against Naboth in the presence of the people, saying,“ Naboth has cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New American Standard Bible
    Then the two worthless men came in and sat opposite him; and the worthless men testified against him, against Naboth, before the people, saying,“ Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • New King James Version
    And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying,“ Naboth has blasphemed God and the king!” Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
  • American Standard Version
    And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
  • Holman Christian Standard Bible
    The two wicked men came in and sat opposite him. Then the wicked men testified against Naboth in the presence of the people, saying,“ Naboth has cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
  • King James Version
    And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him,[ even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
  • New English Translation
    The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying,“ Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • World English Bible
    The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying,“ Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.

交叉引用

  • 列王紀下 9:26
    曰、昨日我見拿伯及其諸子之血、必於是田報之、今投之於此田、循耶和華所言、
  • 申命記 21:21
    其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
  • 約翰福音 19:12
    由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 箴言 25:18
    妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、
  • 申命記 19:16-21
    如有妄證、起而罪人、訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、士師詳察、其證果偽、欲害昆弟、則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、他人聞之必懼、不復行此惡事、爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
  • 出埃及記 20:16
    毋妄證以陷人、○
  • 箴言 6:19
    發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
  • 詩篇 27:12
    妄證之人、與出言兇暴者、起而攻我、勿付我於仇讐、以遂其願兮、
  • 傳道書 4:1
    我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
  • 申命記 22:21
    乃行不端於以色列中、在父家為妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○
  • 箴言 19:9
    妄證者不免刑、言誑者必淪喪、
  • 阿摩司書 7:10
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、阿摩司在以色列家、圖謀叛爾、彼之所言、國不能堪、
  • 約伯記 1:11
    今且伸手擊其所有、必面違爾、
  • 約書亞記 7:24-25
    約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
  • 箴言 19:5
    妄證者不免刑、言誑者難逭罪、
  • 傳道書 10:20
    毋於內心詛君王、毋於臥室詛富人、蓋飛鳥必揚爾聲、羽族必述其事也、
  • 路加福音 23:2
    訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 馬太福音 9:3
    有士子數人、意謂僭妄哉若人、
  • 約伯記 1:5
    宴日既過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、為之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所為恆若此、○
  • 馬可福音 14:56-59
    蓋以妄證攻之者多、而所證不符、有起而妄證者數人、曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、但其所證亦不符、
  • 使徒行傳 6:11
    遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 約伯記 2:9
    其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
  • 利未記 24:11-16
  • 使徒行傳 7:57-59
    眾大呼、掩耳、同心蜂擁而上、逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 申命記 13:10
    爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 詩篇 35:11
    兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
  • 申命記 5:20
    毋妄證以陷人、○
  • 民數記 15:35-36
    耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會眾當於營外擊之以石、遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
  • 以賽亞書 8:21
    彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 瑪拉基書 3:5
    我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 申命記 22:24
    其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、