<< 1 Kings 20 42 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    The prophet said to him,“ This is what the Lord says:‘ Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”
  • 新标点和合本
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
  • 当代译本
    他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
  • 圣经新译本
    先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
  • 新標點和合本
    他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 當代譯本
    他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
  • 聖經新譯本
    先知對王說:“耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。”
  • 呂振中譯本
    他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
  • 文理和合譯本
    彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 文理委辦譯本
    先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、或作我所擒獲者爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • New International Version
    He said to the king,“ This is what the Lord says:‘ You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’”
  • New International Reader's Version
    He told the king,“ The Lord says,‘ You have set a man free. But I had said he should be set apart to the Lord in a special way to be destroyed. So you must pay for his life with yours. You must pay for his people’s lives with the lives of your people.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Thus says the Lord,‘ Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
  • New Living Translation
    The prophet said to him,“ This is what the Lord says: Because you have spared the man I said must be destroyed, now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
  • Christian Standard Bible
    The prophet said to him,“ This is what the LORD says:‘ Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”
  • New American Standard Bible
    And the prophet said to him,“ This is what the Lord says:‘ Since you have let go from your hand the man I had designated for destruction, your life shall be forfeited in place of his life, and your people in place of his people.’ ”
  • New King James Version
    Then he said to him,“ Thus says the Lord:‘ Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • King James Version
    And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of[ thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • New English Translation
    The prophet then said to him,“ This is what the LORD says,‘ Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”
  • World English Bible
    He said to him,“ Yahweh says,‘ Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”

交叉引用

  • 1 Kings 22 31-1 Kings 22 37
    Now the king of Aram had ordered his 32 chariot commanders,“ Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted,“ He must be the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.But a man drew his bow without taking special aim and struck the king of Israel through the joints of his armor. So he said to his charioteer,“ Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. He died that evening, and blood from his wound flowed into the bottom of the chariot.Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!So the king died and was brought to Samaria. They buried the king in Samaria.
  • 1 Kings 20 39
    As the king was passing by, he cried out to the king and said,“ Your servant marched out into the middle of the battle. Suddenly, a man turned aside and brought someone to me and said,‘ Guard this man! If he is ever missing, it will be your life in place of his life, or you will weigh out 75 pounds of silver.’
  • 2 Kings 8 12
    and Hazael asked,“ Why is my lord weeping?” He replied,“ Because I know the evil you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire. You will kill their young men with the sword. You will dash their little ones to pieces. You will rip open their pregnant women.”
  • 2 Chronicles 18 33-2 Chronicles 18 34
    But a man drew his bow without taking special aim and struck the king of Israel through the joints of his armor. So he said to the charioteer,“ Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.
  • 2 Kings 6 24
    Some time later, King Ben-hadad of Aram brought all his military units together and marched up to besiege Samaria.
  • 1 Kings 20 34
    Then Ben-hadad said to him,“ I restore to you the cities that my father took from your father, and you may set up marketplaces for yourself in Damascus, like my father set up in Samaria.” Ahab responded,“ On the basis of this treaty, I release you.” So he made a treaty with him and released him.
  • 1 Samuel 15 9-1 Samuel 15 11
    Saul and the troops spared Agag, and the best of the sheep, cattle, and choice animals, as well as the young rams and the best of everything else. They were not willing to destroy them, but they did destroy all the worthless and unwanted things.Then the word of the Lord came to Samuel,“ I regret that I made Saul king, for he has turned away from following Me and has not carried out My instructions.” So Samuel became angry and cried out to the Lord all night.