-
新标点和合本
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
当代译本
众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
-
圣经新译本
先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
-
新標點和合本
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
當代譯本
眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。
-
聖經新譯本
先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的一個同伴說:“你打我吧!”可是,那人卻不肯打他。
-
呂振中譯本
神言人們的弟子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
-
文理和合譯本
有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
-
文理委辦譯本
有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
-
New International Version
By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion,“ Strike me with your weapon,” but he refused.
-
New International Reader's Version
There was a group of people called the group of the prophets. A message from the Lord came to one of their members. He said to his companion,“ Strike me down with your weapon.” But he wouldn’t do it.
-
English Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord,“ Strike me, please.” But the man refused to strike him.
-
New Living Translation
Meanwhile, the Lord instructed one of the group of prophets to say to another man,“ Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
-
Christian Standard Bible
One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the LORD,“ Strike me!” But the man refused to strike him.
-
New American Standard Bible
Now a man from the sons of the prophets said to another by the word of the Lord,“ Please strike me.” But the man refused to strike him.
-
New King James Version
Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord,“ Strike me, please.” And the man refused to strike him.
-
American Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
-
Holman Christian Standard Bible
One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the Lord,“ Strike me!” But the man refused to strike him.
-
King James Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
-
New English Translation
One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion,“ Wound me!” But the man refused to wound him.
-
World English Bible
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word,“ Please strike me!” The man refused to strike him.