<< 1 Kings 20 18 >>

本节经文

  • English Standard Version
    He said,“ If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
  • 新标点和合本
    他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 当代译本
    便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 圣经新译本
    便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 新標點和合本
    他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 當代譯本
    便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 聖經新譯本
    便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
  • 呂振中譯本
    他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 文理和合譯本
    曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 文理委辦譯本
    曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便哈達曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
  • New International Version
    He said,“ If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • New International Reader's Version
    Ben- Hadad said,“ They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
  • New Living Translation
    “ Take them alive,” Ben hadad commanded,“ whether they have come for peace or for war.”
  • Christian Standard Bible
    So he said,“ If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
  • New King James Version
    So he said,“ If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
  • American Standard Version
    And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he said,“ If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • King James Version
    And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • New English Translation
    He ordered,“ Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
  • World English Bible
    He said,“ If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”

交叉引用

  • 2 Kings 14 8-2 Kings 14 12
    Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying,“ Come, let us look one another in the face.”And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah,“ A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying,‘ Give your daughter to my son for a wife,’ and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.You have indeed struck down Edom, and your heart has lifted you up. Be content with your glory, and stay at home, for why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?”But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah faced one another in battle at Beth-shemesh, which belongs to Judah.And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home.
  • 1 Samuel 17 44
    The Philistine said to David,“ Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.”
  • 1 Samuel 2 3-1 Samuel 2 4
    Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
  • Proverbs 18:12
    Before destruction a man’s heart is haughty, but humility comes before honor.
  • 1 Samuel 14 11-1 Samuel 14 12
    So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said,“ Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said,“ Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer,“ Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”