<< 1 Các Vua 2 39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了三年,示每的两个奴仆逃到玛迦的儿子迦特王亚吉那里去。有人告诉示每说:“看哪,你的奴仆在迦特。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了三年,示每的两个奴仆逃到玛迦的儿子迦特王亚吉那里去。有人告诉示每说:“看哪,你的奴仆在迦特。”
  • 当代译本
    过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。示每知道后,
  • 圣经新译本
    三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
  • 新標點和合本
    過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了三年,示每的兩個奴僕逃到瑪迦的兒子迦特王亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪,你的奴僕在迦特。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了三年,示每的兩個奴僕逃到瑪迦的兒子迦特王亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪,你的奴僕在迦特。」
  • 當代譯本
    過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡。示每知道後,
  • 聖經新譯本
    三年以後,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡。有人告訴示每說:“你的僕人在迦特。”
  • 呂振中譯本
    過了三年、示每有兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏;有人告訴示每說:『看哪,你的僕人在迦特呢。』
  • 文理和合譯本
    越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦子亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特、
  • 文理委辦譯本
    越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三年、示每二奴、遁於迦特王瑪迦子亞吉所、或告示每曰、爾奴在迦特、
  • New International Version
    But three years later, two of Shimei’s slaves ran off to Achish son of Maakah, king of Gath, and Shimei was told,“ Your slaves are in Gath.”
  • New International Reader's Version
    Three years after Solomon had talked with Shimei, two of Shimei’s slaves ran off. They went to Achish, the king of Gath. He was the son of Maakah. Shimei was told,“ Your slaves are in Gath.”
  • English Standard Version
    But it happened at the end of three years that two of Shimei’s servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. And when it was told Shimei,“ Behold, your servants are in Gath,”
  • New Living Translation
    But three years later two of Shimei’s slaves ran away to King Achish son of Maacah of Gath. When Shimei learned where they were,
  • Christian Standard Bible
    But then, at the end of three years, two of Shimei’s slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. Shimei was informed,“ Look, your slaves are in Gath.”
  • New American Standard Bible
    But it came about at the end of three years, that two of Shimei’s servants ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. And others told Shimei, saying,“ Behold, your servants are in Gath.”
  • New King James Version
    Now it happened at the end of three years, that two slaves of Shimei ran away to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying,“ Look, your slaves are in Gath!”
  • American Standard Version
    And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.
  • Holman Christian Standard Bible
    But then, at the end of three years, two of Shimei’s slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. Shimei was informed,“ Look, your slaves are in Gath.”
  • King James Version
    And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants[ be] in Gath.
  • New English Translation
    Three years later two of Shimei’s servants ran away to King Achish son of Maacah of Gath. Shimei was told,“ Look, your servants are in Gath.”
  • World English Bible
    At the end of three years, two of Shimei’s slaves ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying,“ Behold, your slaves are in Gath.”

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 27 2-1 Sa-mu-ên 27 3
    So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maok king of Gath.David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 21 10
    That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath. (niv)