<< 列王紀上 2:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是約押流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、
  • 新标点和合本
    王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王对他说:“你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。
  • 当代译本
    王说:“你就照他的话成全他吧,你要埋葬他,把他滥杀无辜的罪从我和我父亲家清除。
  • 圣经新译本
    王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
  • 新標點和合本
    王說:「你可以照着他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王對他說:「你可以照着他的話去做,殺了他,把他葬了,好叫約押流無辜人血的罪不歸在我和我的父家。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王對他說:「你可以照着他的話去做,殺了他,把他葬了,好叫約押流無辜人血的罪不歸在我和我的父家。
  • 當代譯本
    王說:「你就照他的話成全他吧,你要埋葬他,把他濫殺無辜的罪從我和我父親家清除。
  • 聖經新譯本
    王對比拿雅說:“你照著約押的話行吧!殺死他,把他埋葬,好叫約押所流無辜人的血,從我和我父的家除去。
  • 呂振中譯本
    王對比拿雅說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫約押流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
  • 文理和合譯本
    王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、
  • 文理委辦譯本
    王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父之家。
  • New International Version
    Then the king commanded Benaiah,“ Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
  • New International Reader's Version
    Then the king commanded Benaiah,“ Do what he says. Strike him down and bury him. Then I and my family line won’t be held accountable for the blood Joab spilled. He killed people who weren’t guilty of doing anything wrong.
  • English Standard Version
    The king replied to him,“ Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father’s house the guilt for the blood that Joab shed without cause.
  • New Living Translation
    “ Do as he said,” the king replied.“ Kill him there beside the altar and bury him. This will remove the guilt of Joab’s senseless murders from me and from my father’s family.
  • Christian Standard Bible
    The king said to him,“ Do just as he says. Strike him down and bury him in order to remove from me and from my father’s family the blood that Joab shed without just cause.
  • New American Standard Bible
    And the king said to him,“ Do just as he has spoken, and execute him and bury him, so that you may remove from me and from my father’s house the blood which Joab shed without justification.
  • New King James Version
    Then the king said to him,“ Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed.
  • American Standard Version
    And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to him,“ Do just as he says. Strike him down and bury him in order to remove from me and from my father’s house the blood that Joab shed without just cause.
  • King James Version
    And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
  • New English Translation
    The king told him,“ Do as he said! Strike him down and bury him. Take away from me and from my father’s family the guilt of Joab’s murderous, bloody deeds.
  • World English Bible
    The king said to him,“ Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.

交叉引用

  • 民數記 35:33
    毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
  • 申命記 21:8-9
    求主赦宥主所贖之以色列民、莫以流無辜血之罪、歸主之民以色列、於是、流斯人血之罪、可得赦免、爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 出埃及記 21:14
    人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
  • 撒母耳記下 3:28
    後、大衛聞之曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國在主前永無辜、
  • 創世記 9:5-6
    有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、
  • 申命記 19:12-13
    則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於以色列中、則爾得福、○
  • 箴言 28:17
    殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
  • 使徒行傳 28:4
    島夷見蝮懸於保羅之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 列王紀下 9:26