-
文理和合譯本
我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
-
新标点和合本
“我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
-
和合本2010(神版-简体)
“我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
-
当代译本
“我要走世人都必走的那条路了。你要刚强,做大丈夫。
-
圣经新译本
“我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
-
新標點和合本
「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
-
當代譯本
「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
-
聖經新譯本
“我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
-
呂振中譯本
『我現在要走全地上人必走的路了;你要剛強,作大丈夫,
-
文理委辦譯本
我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我今將行世人所必行之路、爾當奮勉奮勉或作強爾心為豪傑、
-
New International Version
“ I am about to go the way of all the earth,” he said.“ So be strong, act like a man,
-
New International Reader's Version
He said,“ I’m about to die, just as everyone else on earth does. So be strong. Show how brave you are.
-
English Standard Version
“ I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
-
New Living Translation
“ I am going where everyone on earth must someday go. Take courage and be a man.
-
Christian Standard Bible
“ As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be a man,
-
New American Standard Bible
“ I am going the way of all the earth. So be strong, and prove yourself a man.
-
New King James Version
“ I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
-
American Standard Version
I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be courageous like a man,
-
King James Version
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
-
New English Translation
“ I am about to die. Be strong and become a man!
-
World English Bible
“ I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;