-
呂振中譯本
亞哈對俄巴底說:『你走遍這地,到所有的水泉旁、和所有的谿谷中,或者我們可以找到一些青草,把騾馬救活,免得將牲口剪滅掉了。』
-
新标点和合本
亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚哈对俄巴底说:“我们要走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者能找到青草,可以救活马和骡子,免得丧失一些牲畜。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚哈对俄巴底说:“我们要走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者能找到青草,可以救活马和骡子,免得丧失一些牲畜。”
-
当代译本
对他说:“我们去各地的水泉和河谷,也许可以找到草救活骡马,不致丧失牲畜。”
-
圣经新译本
亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。”
-
新標點和合本
亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得着青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞哈對俄巴底說:「我們要走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者能找到青草,可以救活馬和騾子,免得喪失一些牲畜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞哈對俄巴底說:「我們要走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者能找到青草,可以救活馬和騾子,免得喪失一些牲畜。」
-
當代譯本
對他說:「我們去各地的水泉和河谷,也許可以找到草救活騾馬,不致喪失牲畜。」
-
聖經新譯本
亞哈對俄巴底說:“你走遍這地,到所有的水泉和溪水那裡去看看,也許我們可以找到青草,使騾馬能夠生存,免得牲畜滅絕。”
-
文理和合譯本
亞哈謂俄巴底曰、遍巡斯土、至諸水泉溪澗、或得芻蕘、以救騾馬、免喪羣畜、
-
文理委辦譯本
亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使群畜喪亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞哈命俄巴底曰、爾往遍地、至一切泉旁、一切溪旁、或者得草以養馬騾、不致牲畜盡絕、
-
New International Version
Ahab had said to Obadiah,“ Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals.”
-
New International Reader's Version
Ahab had said to Obadiah,“ Go through the land. Go to all the valleys and springs of water. Maybe we can find some grass there. It will keep the horses and mules alive. Then we won’t have to kill any of our animals.”
-
English Standard Version
And Ahab said to Obadiah,“ Go through the land to all the springs of water and to all the valleys. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals.”
-
New Living Translation
Ahab said to Obadiah,“ We must check every spring and valley in the land to see if we can find enough grass to save at least some of my horses and mules.”
-
Christian Standard Bible
Ahab said to Obadiah,“ Go throughout the land to every spring and to every wadi. Perhaps we’ll find grass so we can keep the horses and mules alive and not have to destroy any cattle.”
-
New American Standard Bible
Then Ahab said to Obadiah,“ Go through the land to all the springs of water and to all the river valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
-
New King James Version
And Ahab had said to Obadiah,“ Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock.”
-
American Standard Version
And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
-
Holman Christian Standard Bible
Ahab said to Obadiah,“ Go throughout the land to every spring of water and to every wadi. Perhaps we’ll find grass so we can keep the horses and mules alive and not have to destroy any cattle.”
-
King James Version
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
-
New English Translation
Ahab told Obadiah,“ Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grazing areas so we can keep the horses and mules alive and not have to kill some of the animals.”
-
World English Bible
Ahab said to Obadiah,“ Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”