<< 列王紀上 18:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 当代译本
    他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 圣经新译本
    以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
  • 新標點和合本
    對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 當代譯本
    他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
  • 聖經新譯本
    以利亞對自己的僕人說:“你上去向海那邊觀看。”他就上去觀看,說:“甚麼也沒有。”以利亞說:“你再回去觀看。”這樣說了七次。
  • 呂振中譯本
    對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
  • 文理和合譯本
    謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
  • 文理委辦譯本
    告其僕曰、汝往哉、可觀於海。既觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂僕曰、爾上、向海而觀、遂上、觀之、曰、無所有、曰、再往、如此者七次、
  • New International Version
    “ Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked.“ There is nothing there,” he said. Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • New International Reader's Version
    “ Go and look toward the sea,” he told his servant. So he went up and looked.“ I don’t see anything there,” he said. Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • English Standard Version
    And he said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said,“ There is nothing.” And he said,“ Go again,” seven times.
  • New Living Translation
    Then he said to his servant,“ Go and look out toward the sea.” The servant went and looked, then returned to Elijah and said,“ I didn’t see anything.” Seven times Elijah told him to go and look.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to his servant,“ Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said,“ There’s nothing.” Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • New American Standard Bible
    And he said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, but he said,“ There is nothing.” Yet Elijah said,“ Go back” seven times.
  • New King James Version
    and said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, and said,“ There is nothing.” And seven times he said,“ Go again.”
  • American Standard Version
    And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to his servant,“ Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said,“ There’s nothing.” Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • King James Version
    And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said,[ There is] nothing. And he said, Go again seven times.
  • New English Translation
    He told his servant,“ Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported,“ There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.
  • World English Bible
    He said to his servant,“ Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said,“ There is nothing.” He said,“ Go again” seven times.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:3
    因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:18
    靠着聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求, (cunpt)
  • 路加福音 18:7
    神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎? (cunpt)
  • 詩篇 5:3
    耶和華啊,早晨你必聽我的聲音;早晨我必向你陳明我的心意,並要警醒! (cunpt)
  • 路加福音 18:1
    耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。 (cunpt)
  • 希伯來書 10:36-37
    你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得着所應許的。因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延; (cunpt)
  • 創世記 32:26
    那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 (cunpt)