<< 列王紀上 18:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
  • 新标点和合本
    他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 当代译本
    他们取了公牛预备好,然后从早上到正午不断地呼求:“巴力啊,求你应允我们!”可是毫无动静。他们又绕着自己筑的祭坛跳个不停。
  • 圣经新译本
    他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
  • 新標點和合本
    他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們把所給他們的牛犢預備好了,從早晨到中午,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的壇四圍蹦跳。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們把所給他們的牛犢預備好了,從早晨到中午,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的壇四圍蹦跳。
  • 當代譯本
    他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
  • 聖經新譯本
    他們把人給他們的公牛牽了來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳舞。
  • 呂振中譯本
    他們將給了他們的公牛豫備好了,就呼求巴力的名,從早晨直到中午一直呼求說:『巴力啊,答應我們吧!』卻沒有聲音,也沒有答應的;他們直在所造的祭壇旁舞蹈跳躍。
  • 文理委辦譯本
    於是取所予之犢備之、自朝至於日中、籲巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是巴力之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼巴力之名、曰、巴力乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
  • New International Version
    So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon.“ Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
  • New International Reader's Version
    So they prepared the bull they had been given. They prayed to Baal from morning until noon.“ Baal! Answer us!” they shouted. But there wasn’t any reply. No one answered. Then they danced around the altar they had made.
  • English Standard Version
    And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying,“ O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.
  • New Living Translation
    So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting,“ O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
  • Christian Standard Bible
    So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they danced around the altar they had made.
  • New American Standard Bible
    Then they took the ox which was given them and they prepared it, and they called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ O Baal, answer us!” But there was no voice and no one answered. And they limped about the altar which they had made.
  • New King James Version
    So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying,“ O Baal, hear us!” But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.
  • American Standard Version
    And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
  • King James Version
    And they took the bullock which was given them, and they dressed[ it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But[ there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
  • New English Translation
    So they took a bull, as he had suggested, and prepared it. They invoked the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us.” But there was no sound and no answer. They jumped around on the altar they had made.
  • World English Bible
    They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying,“ Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.

交叉引用

  • 耶利米書 10:5
    依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 哥林多前書 12:2
    爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 列王紀上 18:24
    爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則為上帝、民咸曰、所言善也、
  • 詩篇 115:4-8
    異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、有口不言、有目不見、有耳不聞、有鼻不嗅、有手不挈、有足不行、喉不出言兮、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 以賽亞書 44:17
    尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
  • 西番雅書 1:9
    是日凡踰門閾、以強暴詭詐充其主人之室者、我必罰之、
  • 以賽亞書 37:38
    崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 馬太福音 6:7
    爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
  • 哈巴谷書 2:18
    工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、
  • 但以理書 5:23
    惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 哥林多前書 10:19-20
    然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 詩篇 135:15-20
    異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、有口不言、有目不見、有耳不聞、有口無氣、造之者、賴之者、必似之兮、以色列家歟、稱頌耶和華、亞倫家歟、稱頌耶和華、利未家歟、稱頌耶和華、寅畏耶和華者歟、稱頌耶和華、