-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾離此東往、隱於約但東基立溪濱、
-
新标点和合本
“你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
-
和合本2010(神版-简体)
“你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
-
当代译本
“你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
-
圣经新译本
“你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
-
新標點和合本
「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
-
當代譯本
「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
-
聖經新譯本
“你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
-
呂振中譯本
『你離開這裏,轉而向東,去藏在約但河東面的基立谿谷中。
-
文理和合譯本
去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
-
文理委辦譯本
汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
-
New International Version
“ Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
-
New International Reader's Version
“ Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
-
English Standard Version
“ Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
-
New Living Translation
“ Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
-
Christian Standard Bible
“ Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
-
New American Standard Bible
“ Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
-
New King James Version
“ Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
-
American Standard Version
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Leave here, turn eastward, and hide yourself at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
-
King James Version
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that[ is] before Jordan.
-
New English Translation
“ Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
-
World English Bible
“ Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.