<< 列王纪上 15:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 当代译本
    巴沙一做王,立刻诛杀耶罗波安全家,无一幸免,应验了耶和华借祂仆人——示罗人亚希雅所说的话。
  • 圣经新译本
    巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华藉着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
  • 新標點和合本
    巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 當代譯本
    巴沙一做王,立刻誅殺耶羅波安全家,無一倖免,應驗了耶和華藉祂僕人——示羅人亞希雅所說的話。
  • 聖經新譯本
    巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
  • 呂振中譯本
    巴沙一作了王,就擊殺耶羅波安全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人示羅人亞希雅經手所說過的。
  • 文理和合譯本
    甫即位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
  • 文理委辦譯本
    即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    方為王時、戮耶羅波安全家、凡屬耶羅波安者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕示羅人亞希雅所言、
  • New International Version
    As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version
    As soon as Baasha became king, he killed Jeroboam’s whole family. He didn’t leave any of them alive. He destroyed every one of them. He did what the Lord had said would happen. The Lord had spoken that message through his servant Ahijah from Shiloh.
  • English Standard Version
    And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
  • New Living Translation
    He immediately slaughtered all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the Lord had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.
  • Christian Standard Bible
    When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the LORD he had spoken through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New American Standard Bible
    And as soon as he was king, he struck and killed all the household of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any persons alive, but kept killing until he had eliminated them, in accordance with the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,
  • New King James Version
    And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
  • American Standard Version
    And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
  • Holman Christian Standard Bible
    When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the Lord He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite.
  • King James Version
    And it came to pass, when he reigned,[ that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
  • New English Translation
    When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the LORD had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
  • World English Bible
    As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn’t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;

交叉引用

  • 列王纪上 14:9-16
    你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。’所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的神显出善行。耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家;那日期已经到了。耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边;因为他们做木偶,惹耶和华发怒。因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。”
  • 列王纪下 10:10-11
    由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
  • 列王纪下 9:36-37
    他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。’”
  • 列王纪下 10:31
    只是耶户不尽心遵守耶和华以色列神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
  • 列王纪下 9:7-10
    你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
  • 列王纪下 19:25
    “耶和华说:‘我早先所做的,古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?