-
和合本2010(神版-繁體)
猶大人行耶和華眼中看為惡的事,以所犯的罪惹動他的妒忌,比他們的祖先所犯的一切更嚴重。
-
新标点和合本
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,以所犯的罪惹动他的妒忌,比他们的祖先所犯的一切更严重。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,以所犯的罪惹动他的妒忌,比他们的祖先所犯的一切更严重。
-
当代译本
犹大人做耶和华视为恶的事,他们的罪行比他们祖先所做的更惹耶和华发怒。
-
圣经新译本
犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
-
新標點和合本
猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大人行耶和華眼中看為惡的事,以所犯的罪惹動他的妒忌,比他們的祖先所犯的一切更嚴重。
-
當代譯本
猶大人做耶和華視為惡的事,他們的罪行比他們祖先所做的更惹耶和華發怒。
-
聖經新譯本
猶大人行耶和華看為惡的事;他們所犯的罪,惹動他的妒忿比他們的列祖更厲害。
-
呂振中譯本
猶大人行永恆主所看為壞的事,將他們所犯的罪來激動他的妒憤,比他們列祖所行的更壞。
-
文理和合譯本
猶大人行耶和華所惡、犯罪激耶和華之忌、較其列祖尤甚、
-
文理委辦譯本
猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人行惡於主前、所犯罪愆、干主震怒、較其先人更甚、
-
New International Version
Judah did evil in the eyes of the Lord. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than those who were before them had done.
-
New International Reader's Version
The people of Judah did what was evil in the sight of the Lord. The sins they had committed made the Lord angry. The Lord was angry because they refused to worship only him. They did more to make him angry than their people who lived before them had done.
-
English Standard Version
And Judah did what was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins that they committed, more than all that their fathers had done.
-
New Living Translation
During Rehoboam’s reign, the people of Judah did what was evil in the Lord’s sight, provoking his anger with their sin, for it was even worse than that of their ancestors.
-
Christian Standard Bible
Judah did what was evil in the LORD’s sight. They provoked him to jealous anger more than all that their ancestors had done with the sins they committed.
-
New American Standard Bible
And the people of Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done.
-
New King James Version
Now Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done.
-
American Standard Version
And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
-
Holman Christian Standard Bible
Judah did what was evil in the Lord’s eyes. They provoked Him to jealous anger more than all that their ancestors had done with the sins they committed.
-
King James Version
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
-
New English Translation
Judah did evil in the sight of the LORD. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
-
World English Bible
Judah did that which was evil in Yahweh’s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.