-
和合本2010(神版-繁體)
老先知把神人的屍體抬起,馱在驢上,帶回自己的城裏,要為他哀哭,為他安葬。
-
新标点和合本
老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
-
和合本2010(上帝版-简体)
老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。
-
和合本2010(神版-简体)
老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。
-
当代译本
老先知把尸体驮在驴背上,运回城中为他哀悼,
-
圣经新译本
老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。
-
新標點和合本
老先知就把神人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老先知把神人的屍體抬起,馱在驢上,帶回自己的城裏,要為他哀哭,為他安葬。
-
當代譯本
老先知把屍體馱在驢背上,運回城中為他哀悼,
-
聖經新譯本
老先知把神人的屍體抱起來,放在驢子上,帶回自己的城裡,要為他舉哀,要埋葬他。
-
呂振中譯本
老神言人就把神人的屍體抱起來、安放在驢上,馱回城裏去,要舉哀來埋葬他。
-
文理和合譯本
先知取上帝僕之尸、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、
-
文理委辦譯本
先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
老先知以神人之屍載於驢、攜入己邑、欲哀哭而葬之、
-
New International Version
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
-
New International Reader's Version
So the prophet picked up the man’s body. He put it on the donkey. He brought it back to his own city. He wanted to mourn for him and bury him.
-
English Standard Version
And the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back to the city to mourn and to bury him.
-
New Living Translation
So the prophet laid the body of the man of God on the donkey and took it back to the town to mourn over him and bury him.
-
Christian Standard Bible
So the prophet lifted the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back. The old prophet came into the city to mourn and to bury him.
-
New American Standard Bible
So the prophet picked up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.
-
New King James Version
And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
-
American Standard Version
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
-
Holman Christian Standard Bible
So the prophet lifted the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back. The old prophet came into the city to mourn and bury him.
-
King James Version
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
-
New English Translation
The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.
-
World English Bible
The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.