-
当代译本
因为耶和华吩咐我不可在这里用饭喝水,也不可原路返回。”
-
新标点和合本
因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
和合本2010(神版-简体)
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
圣经新译本
因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
新標點和合本
因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為有耶和華的話吩咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為有耶和華的話吩咐我說:『你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
-
當代譯本
因為耶和華吩咐我不可在這裡用飯喝水,也不可原路返回。」
-
聖經新譯本
因為有耶和華的話對我說:‘你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
-
呂振中譯本
因為憑着永恆主的話我曾經受過吩咐說:「你在那裏不可喫飯,不可喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
-
文理和合譯本
蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水在伯特利、在伯特利原文作在彼毋由所往之途而返、
-
New International Version
I have been told by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’”
-
New International Reader's Version
I’ve received a message from the Lord. He told me,‘ Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
-
English Standard Version
for it was said to me by the word of the Lord,‘ You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.’”
-
New Living Translation
For the Lord gave me this command:‘ You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
-
Christian Standard Bible
For a message came to me by the word of the LORD:‘ You must not eat food or drink water there or go back by the way you came.’”
-
New American Standard Bible
For a command came to me by the word of the Lord:‘ You shall not eat bread, nor drink water there; do not return by going the way that you came.’ ”
-
New King James Version
For I have been told by the word of the Lord,‘ You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.’”
-
American Standard Version
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
-
Holman Christian Standard Bible
for a message came to me by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water there or go back by the way you came.’”
-
King James Version
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
-
New English Translation
For the LORD gave me strict orders,‘ Do not eat or drink there; do not go back the way you came.’”
-
World English Bible
For it was said to me by Yahweh’s word,‘ You shall eat no bread or drink water there, and don’t turn again to go by the way that you came.’”