<< 列王纪上 11:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
  • 当代译本
    法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?”哈达答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
  • 圣经新译本
    法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
  • 新標點和合本
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
  • 當代譯本
    法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
  • 聖經新譯本
    法老問他:“你在我這裡有甚麼欠缺,竟要回到你本國去呢?”他回答:“沒有甚麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。”
  • 呂振中譯本
    法老對他說:『你在我這裏有甚麼缺乏,竟想法子要往你本地去呢?』他回答說:『沒有甚麼;只切請容我走就是了。』
  • 文理和合譯本
    法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
  • 文理委辦譯本
    法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡為欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老曰、爾偕我有何缺乏、緣何欲返故國乎、曰、無所缺乏、雖然、求王容我去、○
  • New International Version
    “ What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.“ Nothing,” Hadad replied,“ but do let me go!”
  • New International Reader's Version
    “ Why do you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.“ Don’t you have everything you need right here?”“ Yes,” Hadad replied.“ But I want you to let me go anyway!”
  • English Standard Version
    But Pharaoh said to him,“ What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?” And he said to him,“ Only let me depart.”
  • New Living Translation
    “ Why?” Pharaoh asked him.“ What do you lack here that makes you want to go home?”“ Nothing,” he replied.“ But even so, please let me return home.”
  • Christian Standard Bible
    But Pharaoh asked him,“ What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?”“ Nothing,” he replied,“ but please let me leave.”
  • New American Standard Bible
    However, Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me that you are here, requesting to go to your own country?” And he answered,“ Nothing; nevertheless you must let me go.”
  • New King James Version
    Then Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?” So he answered,“ Nothing, but do let me go anyway.”
  • American Standard Version
    Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Pharaoh asked him,“ What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?”“ Nothing,” he replied,“ but please let me leave.”
  • King James Version
    Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
  • New English Translation
    Pharaoh said to him,“ What do you lack here that makes you want to go to your homeland?” Hadad replied,“ Nothing, but please give me permission to leave.”
  • World English Bible
    Then Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” He answered,“ Nothing, however only let me depart.”

交叉引用

  • 耶利米书 2:31
    这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 撒母耳记下 18:22-23
    撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
  • 诗篇 37:8
    当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。
  • 马可福音 14:31
    彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 路加福音 22:35
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”