<< 列王紀上 1:9 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    一日,亞多尼雅在隱‧羅結旁、瑣希列磐石那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;
  • 新标点和合本
    一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚多尼雅在隐‧罗结旁琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚多尼雅在隐‧罗结旁琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。
  • 当代译本
    一天,亚多尼雅在隐·罗结附近的琐希列磐石那里宰了牛羊和肥牛犊献祭,并邀请了众王子和犹大的群臣。
  • 圣经新译本
    有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞多尼雅在隱‧羅結旁瑣希列磐石那裏獻牛羊、肥犢為祭,請了他的眾兄弟,就是王的眾兒子,以及所有作王臣僕的猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞多尼雅在隱‧羅結旁瑣希列磐石那裏獻牛羊、肥犢為祭,請了他的眾兄弟,就是王的眾兒子,以及所有作王臣僕的猶大人。
  • 當代譯本
    一天,亞多尼雅在隱·羅結附近的瑣希列磐石那裡宰了牛羊和肥牛犢獻祭,並邀請了眾王子和猶大的群臣。
  • 聖經新譯本
    有一天,亞多尼雅在隱.羅結旁邊,瑣希列的磐石那裡,宰殺牛羊和肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的眾子和所有作王的臣僕的猶大人,來參加筵席。
  • 呂振中譯本
    亞多尼雅在隱羅結旁邊、瑣希列石頭附近宰獻了羊、牛、肥畜,請他的眾弟兄、就是王的兒子、和所有做王臣僕的猶大人,
  • 文理和合譯本
    亞多尼雅在隱羅結側、瑣希列石旁、宰牛羊肥畜、請其兄弟、王之諸子、及王臣僕猶大眾、
  • 文理委辦譯本
    亞多尼雅在隱羅結、於鎖希列石上、宰牛羊肥畜、以宴眾兄弟、王之子及王之臣、猶大族眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞多尼雅在瑣希列磐旁、近羅結泉、羅結泉或作隱羅結宰牛羊及肥犢、請諸弟即王之眾子、與王之臣僕及猶大人、
  • New International Version
    Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah,
  • New International Reader's Version
    Adonijah sacrificed sheep, cattle and fat calves. He sacrificed them at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
  • English Standard Version
    Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened cattle by the Serpent’s Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah,
  • New Living Translation
    Adonijah went to the Stone of Zoheleth near the spring of En rogel, where he sacrificed sheep, cattle, and fattened calves. He invited all his brothers— the other sons of King David— and all the royal officials of Judah.
  • Christian Standard Bible
    Adonijah sacrificed sheep, goats, cattle, and fattened cattle near the stone of Zoheleth, which is next to En-rogel. He invited all his royal brothers and all the men of Judah, the servants of the king,
  • New American Standard Bible
    Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened steers by the stone of Zoheleth, which is beside En rogel; and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants.
  • New King James Version
    And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants.
  • American Standard Version
    And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En- rogel; and he called all his brethren, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants:
  • Holman Christian Standard Bible
    Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened cattle near the stone of Zoheleth, which is next to En-rogel. He invited all his royal brothers and all the men of Judah, the servants of the king,
  • King James Version
    And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which[ is] by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
  • New English Translation
    Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened steers at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, as well as all the men of Judah, the king’s servants.
  • World English Bible
    Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants;

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:17
    那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 撒母耳記下 15:11-12
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。
  • 約書亞記 15:7
    從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
  • 箴言 15:8
    惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 撒母耳記下 13:23-27
    過了二年,在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。