-
當代譯本
我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對上帝的信心。
-
新标点和合本
我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们若照着上帝的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
-
和合本2010(神版-简体)
我们若照着神的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
-
当代译本
我们若按着上帝的旨意祈求,祂必垂听,这是我们对上帝的信心。
-
圣经新译本
如果我们照着神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对神所存的坦然无惧的心。
-
中文标准译本
我们对神所怀的确信是这样的:如果我们按照他的旨意求什么,他就垂听我们。
-
新標點和合本
我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們若照着上帝的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們若照着神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
-
聖經新譯本
如果我們照著神的旨意祈求,他必聽我們;這就是我們對神所存的坦然無懼的心。
-
呂振中譯本
我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們:這就是我們對於他所存坦然無懼的心。
-
中文標準譯本
我們對神所懷的確信是這樣的:如果我們按照他的旨意求什麼,他就垂聽我們。
-
文理和合譯本
我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
-
文理委辦譯本
吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若我儕按其旨而有所求、彼必聽我、此我儕在其前所篤信者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人可拓開心胸依恃天主;如能先意承志、則天主必樂於垂聽矣。
-
New International Version
This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
-
New International Reader's Version
Here is what we can be sure of when we come to God in prayer. If we ask anything in keeping with what he wants, he hears us.
-
English Standard Version
And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
-
New Living Translation
And we are confident that he hears us whenever we ask for anything that pleases him.
-
Christian Standard Bible
This is the confidence we have before him: If we ask anything according to his will, he hears us.
-
New American Standard Bible
This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
-
New King James Version
Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
-
American Standard Version
And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
-
Holman Christian Standard Bible
Now this is the confidence we have before Him: Whenever we ask anything according to His will, He hears us.
-
King James Version
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
-
New English Translation
And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
-
World English Bible
This is the boldness which we have toward him, that if we ask anything according to his will, he listens to us.