<< ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 5 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡信耶稣是基督的,都是从神而生,凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡信耶稣是基督的,都是从神生的;凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
  • 当代译本
    每一个信耶稣是基督的人,都是从上帝生的。凡爱生他之上帝的,也爱上帝所生的。
  • 圣经新译本
    凡信耶稣是基督的,都是从神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
  • 中文标准译本
    凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
  • 新標點和合本
    凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡信耶穌是基督的,都是從上帝生的;凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡信耶穌是基督的,都是從神生的;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。
  • 當代譯本
    每一個信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也愛上帝所生的。
  • 聖經新譯本
    凡信耶穌是基督的,都是從神生的,凡愛那生他的,也必愛那從他而生的。
  • 呂振中譯本
    凡信耶穌是基督的、都是由上帝而生的;凡愛那生者的,也愛那由他而生的。
  • 中文標準譯本
    凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。
  • 文理和合譯本
    凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 文理委辦譯本
    凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • New International Version
    Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
  • New International Reader's Version
    Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God. And everyone who loves the Father loves his children as well.
  • English Standard Version
    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.
  • New Living Translation
    Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.
  • Christian Standard Bible
    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of him.
  • New American Standard Bible
    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves the child born of Him.
  • New King James Version
    Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
  • American Standard Version
    Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of Him.
  • King James Version
    Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
  • New English Translation
    Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.
  • World English Bible
    Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.

交叉引用