-
新標點和合本
他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
-
新标点和合本
他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
-
和合本2010(神版-简体)
他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
-
当代译本
他们属于世界,所以他们谈论的都是世俗的事,世人也听从他们。
-
圣经新译本
他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
-
中文标准译本
他们属于世界,所以他们说的属于世界,而世界也听从他们。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
-
當代譯本
他們屬於世界,所以他們談論的都是世俗的事,世人也聽從他們。
-
聖經新譯本
他們是屬於世界的,因此講論屬世的事,世界也就聽從他們。
-
呂振中譯本
他們呢、是屬於世界的;故此他們說話屬於世界,世界的人也聽他們。
-
中文標準譯本
他們屬於世界,所以他們說的屬於世界,而世界也聽從他們。
-
文理和合譯本
彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
-
文理委辦譯本
彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
-
New International Version
They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
-
New International Reader's Version
False prophets belong to the world. So they speak from the world’s point of view. And the world listens to them.
-
English Standard Version
They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
-
New Living Translation
Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them.
-
Christian Standard Bible
They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
-
New American Standard Bible
They are from the world, therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
-
New King James Version
They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
-
American Standard Version
They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
-
Holman Christian Standard Bible
They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
-
King James Version
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
-
New English Translation
They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
-
World English Bible
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.