-
English Standard Version
for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.
-
新标点和合本
我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事没有不知道的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
即使我们的心责备自己,上帝比我们的心大,他知道一切。
-
和合本2010(神版-简体)
即使我们的心责备自己,神比我们的心大,他知道一切。
-
中文标准译本
就算我们的心责备自己,我们在神面前也可以安心,因为神比我们的心更大,并且他知道一切。
-
新標點和合本
我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
即使我們的心責備自己,上帝比我們的心大,他知道一切。
-
和合本2010(神版-繁體)
即使我們的心責備自己,神比我們的心大,他知道一切。
-
呂振中譯本
就使我們的心怎樣責備我們,我們在上帝面前仍可自安,因為上帝比我們的心大;他知道萬事。
-
中文標準譯本
就算我們的心責備自己,我們在神面前也可以安心,因為神比我們的心更大,並且他知道一切。
-
文理和合譯本
因上帝大於我心、而無所不知也、
-
文理委辦譯本
若心自責、則無所不知之上帝、較我心更明澈、亦將責我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若我心責我、天主大於我心、而無所不知、更必責我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而使吾人心曠神怡、對越天主者也。
-
New International Version
If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything.
-
New International Reader's Version
If our hearts judge us, we know that God is greater than our hearts. And he knows everything.
-
New Living Translation
Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything.
-
Christian Standard Bible
whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows all things.
-
New American Standard Bible
that if our heart condemns us, that God is greater than our heart, and He knows all things.
-
New King James Version
For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
-
American Standard Version
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
-
Holman Christian Standard Bible
even if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience, and He knows all things.
-
King James Version
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
-
New English Translation
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
-
World English Bible
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.