-
和合本2010(神版-繁體)
這就顯明誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女了。凡不行義的,不是出於神,不愛他弟兄的,也是如此。
-
新标点和合本
从此就显出谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属神,不爱弟兄的也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。
-
和合本2010(神版-简体)
这就显明谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于神,不爱他弟兄的,也是如此。
-
当代译本
这样,就可以看出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不按公义行事、不爱弟兄姊妹的,都不是上帝的儿女。
-
圣经新译本
这样,谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于神,不爱弟兄的,也是这样。
-
中文标准译本
从这一点,谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女就清清楚楚了。凡是不行公义的,就不属于神;不爱自己弟兄的,也不属于神。
-
新標點和合本
從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就顯明誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女了。凡不行義的,不是出於上帝,不愛他弟兄的,也是如此。
-
當代譯本
這樣,就可以看出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不按公義行事、不愛弟兄姊妹的,都不是上帝的兒女。
-
聖經新譯本
這樣,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女,就很明顯了。凡不行義的,就不是出於神,不愛弟兄的,也是這樣。
-
呂振中譯本
凡不行義的、不是出於上帝;不愛兄的、也不出於上帝:在這一點、上帝的兒女和魔鬼的兒女就顯出來了。
-
中文標準譯本
從這一點,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女就清清楚楚了。凡是不行公義的,就不屬於神;不愛自己弟兄的,也不屬於神。
-
文理和合譯本
上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
-
文理委辦譯本
上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主之子與魔之子、由此可辨、凡行不義、不愛兄弟者、非由天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且天主之子女、與魔鬼之子女、皆不難分辨也。凡行為不正者、不屬天主、不愛其兄弟者亦然。
-
New International Version
This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God’s child, nor is anyone who does not love their brother and sister.
-
New International Reader's Version
Here is how you can tell the difference between God’s children and the devil’s children. Anyone who doesn’t do what is right isn’t God’s child. And anyone who doesn’t love their brother or sister isn’t God’s child either.
-
English Standard Version
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, nor is the one who does not love his brother.
-
New Living Translation
So now we can tell who are children of God and who are children of the devil. Anyone who does not live righteously and does not love other believers does not belong to God.
-
Christian Standard Bible
This is how God’s children and the devil’s children become obvious. Whoever does not do what is right is not of God, especially the one who does not love his brother or sister.
-
New American Standard Bible
By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother and sister.
-
New King James Version
In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.
-
American Standard Version
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
-
Holman Christian Standard Bible
This is how God’s children— and the Devil’s children— are made evident. Whoever does not do what is right is not of God, especially the one who does not love his brother.
-
King James Version
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
-
New English Translation
By this the children of God and the children of the devil are revealed: Everyone who does not practice righteousness– the one who does not love his fellow Christian– is not of God.
-
World English Bible
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother.