<< 約翰一書 1:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人所言者、乃元始生命之道、而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • 新标点和合本
    论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 和合本2010(神版-简体)
    论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 当代译本
    论到从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
  • 圣经新译本
    论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 中文标准译本
    有关生命之道,是从太初就有的,是我们所听到、所亲眼看到、所观察过、又亲手摸过的——
  • 新標點和合本
    論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 和合本2010(神版-繁體)
    論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 當代譯本
    論到從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
  • 聖經新譯本
    論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 呂振中譯本
    論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的道:
  • 中文標準譯本
    有關生命之道,是從太初就有的,是我們所聽到、所親眼看到、所觀察過、又親手摸過的——
  • 文理和合譯本
    維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 文理委辦譯本
    元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    太初所有生命之道、道或作言下同我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • New International Version
    That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched— this we proclaim concerning the Word of life.
  • New International Reader's Version
    Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
  • English Standard Version
    That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New Living Translation
    We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
  • Christian Standard Bible
    What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New American Standard Bible
    What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • New King James Version
    That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • American Standard Version
    That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
  • Holman Christian Standard Bible
    What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the Word of life—
  • King James Version
    That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • New English Translation
    This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched( concerning the word of life–
  • World English Bible
    That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life

交叉引用

  • 約翰福音 20:27
    繼謂多默曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
  • 約翰一書 4:14
    且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 路加福音 24:39
    一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 彼得後書 1:16-18
    蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 啟示錄 2:8
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 使徒行傳 1:3
    蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 啟示錄 19:13
    身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 約翰一書 5:7
    天上三證、曰父、曰道、曰神;三者一體。
  • 彌迦書 5:2
  • 約翰一書 2:13-14
    父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。小子乎、吾報爾嘉音、蓋爾已識天父矣。父老乎、吾報爾嘉音、蓋爾已與元始永生之主相識矣。
  • 以賽亞書 41:4
  • 箴言 8:22-31
  • 啟示錄 1:11
    「將爾所見、筆之於書、以寄依弗所、斯米爾納、伯爾加莫、第亞底拉、撒爾底、斐拉代爾非、樂底嘉七教會。」
  • 約翰福音 19:35
    為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。