-
和合本2010(上帝版-繁體)
我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
-
新标点和合本
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
-
当代译本
我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
-
圣经新译本
我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
-
中文标准译本
我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
-
新標點和合本
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
-
當代譯本
我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
-
聖經新譯本
我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
-
呂振中譯本
我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
-
中文標準譯本
我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
-
文理和合譯本
蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
-
文理委辦譯本
我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
-
New International Version
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
-
New International Reader's Version
I am free and don’t belong to anyone. But I have made myself a slave to everyone. I do it to win as many as I can to Christ.
-
English Standard Version
For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
-
New Living Translation
Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
-
Christian Standard Bible
Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
-
New American Standard Bible
For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more.
-
New King James Version
For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
-
American Standard Version
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
-
Holman Christian Standard Bible
Although I am a free man and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
-
King James Version
For though I be free from all[ men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
-
New English Translation
For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
-
World English Bible
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.