-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但人非皆有此知識、至今尚有心念偶像者、彼食祭物、自覺為祭偶像之物、內心暗弱之故、則見污矣、
-
新标点和合本
但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是,不是人人都有这知识。有人到现在因拜惯了偶像,仍以为所吃的是祭过偶像的食物;既然他们的良心软弱,也就污秽了。
-
和合本2010(神版-简体)
可是,不是人人都有这知识。有人到现在因拜惯了偶像,仍以为所吃的是祭过偶像的食物;既然他们的良心软弱,也就污秽了。
-
当代译本
不过,并不是所有的人都有这种知识。有些人因为以前拜惯了偶像,现在吃到某些食物就觉得是祭过偶像的,因而良心不安,觉得自己被玷污了。
-
圣经新译本
不过,这种知识不是人人都有的。有些人直到现在习惯了拜偶像的事,因此他们吃的时候,就把这些食物看作是真的献过给偶像的;他们的良心既然软弱,就被污秽了。
-
中文标准译本
然而,不是所有的人都有这知识。有些人因习惯了偶像,至今还以为所吃的是祭过偶像的食物。他们的良心因为软弱,就被玷污了。
-
新標點和合本
但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是,不是人人都有這知識。有人到現在因拜慣了偶像,仍以為所吃的是祭過偶像的食物;既然他們的良心軟弱,也就污穢了。
-
和合本2010(神版-繁體)
可是,不是人人都有這知識。有人到現在因拜慣了偶像,仍以為所吃的是祭過偶像的食物;既然他們的良心軟弱,也就污穢了。
-
當代譯本
不過,並不是所有的人都有這種知識。有些人因為以前拜慣了偶像,現在吃到某些食物就覺得是祭過偶像的,因而良心不安,覺得自己被玷污了。
-
聖經新譯本
不過,這種知識不是人人都有的。有些人直到現在習慣了拜偶像的事,因此他們吃的時候,就把這些食物看作是真的獻過給偶像的;他們的良心既然軟弱,就被污穢了。
-
呂振中譯本
但這種知識不都在眾人心裏。有人因了拜偶像的習慣力存到現在,喫東西還像喫祭偶像之物一樣;他們的良知既然軟弱,就被沾染了污穢。
-
中文標準譯本
然而,不是所有的人都有這知識。有些人因習慣了偶像,至今還以為所吃的是祭過偶像的食物。他們的良心因為軟弱,就被玷汙了。
-
文理和合譯本
然人不皆有此知識、至今有習於偶像者、而食若為祭物然、其良心尚弱、故見浼焉、
-
文理委辦譯本
眾人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然非人人具此真知灼見;頗有數輩、至今尚以偶像有靈潛存於意識中、若知所食者為祭餘之物、則其脆弱之良心為所浼矣。
-
New International Version
But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled.
-
New International Reader's Version
But not everyone knows this. Some people still think that statues of gods are real gods. They might eat food sacrificed to statues of gods. When they do, they think of it as food sacrificed to real gods. And because those people have a weak sense of what is right and wrong, they feel guilty.
-
English Standard Version
However, not all possess this knowledge. But some, through former association with idols, eat food as really offered to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
-
New Living Translation
However, not all believers know this. Some are accustomed to thinking of idols as being real, so when they eat food that has been offered to idols, they think of it as the worship of real gods, and their weak consciences are violated.
-
Christian Standard Bible
However, not everyone has this knowledge. Some have been so used to idolatry up until now that when they eat food sacrificed to an idol, their conscience, being weak, is defiled.
-
New American Standard Bible
However, not all people have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
-
New King James Version
However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
-
American Standard Version
Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
-
Holman Christian Standard Bible
However, not everyone has this knowledge. In fact, some have been so used to idolatry up until now that when they eat food offered to an idol, their conscience, being weak, is defiled.
-
King James Version
Howbeit[ there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat[ it] as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
-
New English Translation
But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.
-
World English Bible
However, that knowledge isn’t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.