-
New English Translation
For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol’s temple, will not his conscience be“ strengthened” to eat food offered to idols?
-
新标点和合本
若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,而这人的良心是软弱的,他岂不放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
-
和合本2010(神版-简体)
若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,而这人的良心是软弱的,他岂不放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
-
当代译本
如果有人看见你这明白以上道理的人竟然坐在偶像的庙中吃喝,他虽然良心不安,岂不还是会放胆吃献给偶像的祭物吗?
-
圣经新译本
因为如果有人看见你这有知识的人,在偶像的庙里吃喝,他的良心若是软弱,他不就放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
-
中文标准译本
因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?
-
新標點和合本
若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人見你這有知識的在偶像的廟裏坐席,而這人的良心是軟弱的,他豈不放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人見你這有知識的在偶像的廟裏坐席,而這人的良心是軟弱的,他豈不放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
-
當代譯本
如果有人看見你這明白以上道理的人竟然坐在偶像的廟中吃喝,他雖然良心不安,豈不還是會放膽吃獻給偶像的祭物嗎?
-
聖經新譯本
因為如果有人看見你這有知識的人,在偶像的廟裡吃喝,他的良心若是軟弱,他不就放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
-
呂振中譯本
倘若有人見你這「有知識的」在偶像廟裏坐席,他的良知若是軟弱,豈不是要「被建立起來!」去喫祭偶像之物麼?
-
中文標準譯本
因為,如果有人看見你這有知識的人在偶像的廟裡坐席,難道不就鼓勵了他軟弱的良心,使他也去吃那祭過偶像的食物嗎?
-
文理和合譯本
或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、
-
文理委辦譯本
彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼內心暗弱者、見爾有知者、席坐於偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人若見爾有知者宴於偶像廟中、則無知者亦將背其良心而食祭餘之物矣。
-
New International Version
For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?
-
New International Reader's Version
Suppose you, with all your knowledge, are eating in a temple of one of those gods. And suppose someone who has a weak sense of what is right and wrong sees you. Won’t that person become bold and eat what is sacrificed to statues of gods?
-
English Standard Version
For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol’s temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?
-
New Living Translation
For if others see you— with your“ superior knowledge”— eating in the temple of an idol, won’t they be encouraged to violate their conscience by eating food that has been offered to an idol?
-
Christian Standard Bible
For if someone sees you, the one who has knowledge, dining in an idol’s temple, won’t his weak conscience be encouraged to eat food offered to idols?
-
New American Standard Bible
For if someone sees you, the one who has knowledge, dining in an idol’s temple, will his conscience, if he is weak, not be strengthened to eat things sacrificed to idols?
-
New King James Version
For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol’s temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?
-
American Standard Version
For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
-
Holman Christian Standard Bible
For if someone sees you, the one who has this knowledge, dining in an idol’s temple, won’t his weak conscience be encouraged to eat food offered to idols?
-
King James Version
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
-
World English Bible
For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?