-
文理和合譯本
我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
-
新标点和合本
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
-
和合本2010(神版-简体)
然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有神的灵的感动。
-
当代译本
然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
-
圣经新译本
然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是神的灵感动的。
-
中文标准译本
但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
-
新標點和合本
然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有神的靈的感動。
-
當代譯本
然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
-
聖經新譯本
然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
-
呂振中譯本
然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈指引着。
-
中文標準譯本
但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
-
文理委辦譯本
我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
-
New International Version
In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.
-
New International Reader's Version
In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
-
English Standard Version
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
-
New Living Translation
But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
-
Christian Standard Bible
But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
-
New American Standard Bible
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
-
New King James Version
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment— and I think I also have the Spirit of God.
-
American Standard Version
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
-
Holman Christian Standard Bible
But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
-
King James Version
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
-
New English Translation
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!
-
World English Bible
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.