-
呂振中譯本
我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是要你們溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。
-
新标点和合本
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
-
和合本2010(神版-简体)
我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
-
当代译本
我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
-
圣经新译本
我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
-
中文标准译本
我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
-
新標點和合本
我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
-
當代譯本
我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
-
聖經新譯本
我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
-
中文標準譯本
我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
-
文理和合譯本
我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
-
文理委辦譯本
吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
-
New International Version
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
-
New International Reader's Version
I’m saying those things for your own good. I’m not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
-
English Standard Version
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
-
New Living Translation
I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
-
Christian Standard Bible
I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
-
New American Standard Bible
I say this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
-
New King James Version
And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
-
American Standard Version
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
-
King James Version
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
-
New English Translation
I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
-
World English Bible
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.