<< 哥林多前書 7:34 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這樣他就分心了。未婚女子和童貞女子掛慮主的事,以致身體和心靈都得以聖潔;而結了婚的婦女掛慮世界的事,是要怎樣討丈夫的喜悅。
  • 新标点和合本
    妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
  • 当代译本
    难免分心。没有丈夫的妇女和处女可以专心于主的事,叫身体和心灵都圣洁;已婚的妇女挂虑世上的事,想着如何取悦丈夫。
  • 圣经新译本
    这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
  • 中文标准译本
    这样他就分心了。未婚女子和童贞女子挂虑主的事,以致身体和心灵都得以圣洁;而结了婚的妇女挂虑世界的事,是要怎样讨丈夫的喜悦。
  • 新標點和合本
    婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
  • 當代譯本
    難免分心。沒有丈夫的婦女和處女可以專心於主的事,叫身體和心靈都聖潔;已婚的婦女掛慮世上的事,想著如何取悅丈夫。
  • 聖經新譯本
    這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
  • 呂振中譯本
    心就分了。沒有結婚的婦人和處女、掛慮主的事、要在身體和心靈上奉獻為聖;已經結婚的、掛慮世界的事、要怎樣給丈夫喜歡。
  • 文理和合譯本
    婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 文理委辦譯本
    婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    無夫者及處女、亦能專心事主、惟求神形之聖潔,有夫者則注意世故、兼欲取悅於夫矣。
  • New International Version
    and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world— how she can please her husband.
  • New International Reader's Version
    His concerns pull him in two directions. A single woman or a virgin is concerned about the Lord’s matters. She wants to serve the Lord with both body and spirit. But a married woman is concerned about the matters of this world. She wants to know how she can please her husband.
  • English Standard Version
    and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
  • New Living Translation
    His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
  • Christian Standard Bible
    and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But the married woman is concerned about the things of the world— how she may please her husband.
  • New American Standard Bible
    and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
  • New King James Version
    There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world— how she may please her husband.
  • American Standard Version
    and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
  • Holman Christian Standard Bible
    and his interests are divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But a married woman is concerned about the things of the world— how she may please her husband.
  • King James Version
    There is difference[ also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please[ her] husband.
  • New English Translation
    and he is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.
  • World English Bible
    There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world— how she may please her husband.

交叉引用

  • 路加福音 10:40-42
    瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」主回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
  • 腓立比書 1:20
    我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 路加福音 2:36-37
    有一個女先知安娜,是亞設支派法努埃的女兒。她已經上了年紀,是出嫁以後與丈夫生活了七年的,後來守寡了,現在已經八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。
  • 羅馬書 12:1-2
    所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的事奉。不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 哥林多後書 11:28
    除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
  • 哥林多前書 6:20
    因為你們是被重價贖回來的。所以,你們應當用自己的身體榮耀神。
  • 哥林多後書 7:11-12
    看哪,原來正是這件事——你們按神的意思憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平安的神親自使你們完全分別為聖。願你們的靈、魂、體,在我們的主耶穌基督來臨的時候,全然得蒙保守、無可指責。
  • 提多書 3:8
    這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 提摩太前書 3:5
    但如果有人不知道怎麼帶領自己的家,他怎麼能照顧神的教會呢?
  • 羅馬書 6:13
    也不要把你們身體的任何部分獻給罪,做不義的器具;相反,要像從死人中復活的人,把自己獻給神,並把身體的各部分做義的器具獻給神。
  • 哥林多後書 8:16
    感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。